Mình thích từ "scheme" của Zoe, nghe có hàm ý về một ý đồ trong đó. Nếu bạn Miracul đang dịch một bài về kinh tế "take-over" có thể dùng trong hầu hết các tình huống về bên chủ động trong "merging & acquisition". Còn nếu muốn chiếm đoạt công ty người khác thì người ta gọi là "hostile take-over, hostile buy-out" và thường dùng phương tiện là "leverage buyout" = tay không bắt giặc. Từ "Annex" nghe như kiểu tự nguyện đi làm vợ bé người ta ấy, chẳng rational chút nào cả. By the way, there is no Mr. Right , only Mr. Right-Now hehehe
Con em đến bây giờ cũng được 1 năm rưỡi rồi. tiếng nhật và việt đều hiểu có điều nói được rất ít. em thường xuyên dạy cháu tiếng Việt nhưng cháu lười nói lắm. Bây giờ chỉ nói được từng từ một thôi, trong khi các bạn bằng tưổi ở VN thì bắn như súng rồi. Em thấy sốt ruột ghê. mà đọc sách tiếng việt có tranh vẽ hình ảnh này nọ bé cũng không quan tâm
- Mình cũng thích đi thăm các khung cảnh thiên nhiên vào mùa lá đỏ, muốn xem tuyết (nên mới định đi núi Phú Sỹ), muốn đi xem vài đền chùa, những khung cảnh cổ kính....
Mẹ mình năm ngoái cũng về một mình đấy. Không lo đâu bạn. Sang đây mới khó, chứ về thì đơn giản lắm. Mẹ nó đưa bà ra sân bay, làm thủ tục check in thì nói với security man là bà không biết tiếng thì họ sẽ cho mình vào cùng. Cái tờ khai xuất cảnh thì đã khai rồi. Ở hải quan thì chỉ việc đưa hộ chiếu ra để họ stamp vào là xong. Ở chỗ làm thủ tục check-in thì họ sẽ cho một tờ sơ đồ dẫn đường đến cửa lên máy bay. Nếu mẹ nó sợ ở trong sân bay, bà bị lạc, thì viết tiếng Anh và tiếng Nhật vào một tờ giấy, đại khái là Xin hãy chỉ giúp người này đến cổng ..... Nói bà cầm tờ giấy, giơ ra cho mấy người security trong sân bay là họ giúp ngay mà. Mẹ mình đã phải làm theo cách này đấy. Yên tâm đi.
Giờ thì đến màn....xin :D.Tính về VN mà lai lubu nên không về được, mà lại đang thèm ..... nghe nhạc Viẹt, ăn đồ Việt , mình có cái list, bạn nào có thì... ới mình biết :D -CD Như Quỳnh, Kenny Thai, Lâm Nhật Tiếng,Phương Thanh, nhạc Hoa, nhạc Anh...-CD đàn nhị, đàn tùm lum của dân gian VN.-Bột báng-Mứt .-BÁnh đậu xanh... Đến đồ second-hand trẻ em , quần áo 110cm~130cm, giày dép 18-19cm.....
Đêm qua mình nhận 1 cú điện thoại của chị chồng, nói rằng mình chưa ly hôn, nên vẫn còn trách nhiệm với gia đình, yêu cầu mình về chăm sóc cho bà nội cho đến khi bà qua đời (vì bà đang dị dịch tràn phổi ) và yêu cầu mình ko được làm bà buồn.Trong khi đó mình bị chồng đuổi ra khỏi nhà dù chẳng lỗi lầm gì , chồng mình hỗn hào với bố mẹ mình khiến ông ngoại lên tăng xông. Vậy mà nhà chồng ko một lời phải trái. Bây giờ thì yêu cầu mình như thế, các mẹ nghĩ bây giờ mình phải làm sao ?
"Take over" dùng trong normal process trong đó cty being taken over "aware" and "wish" về việc taking over đó. Còn "annex" dùng trong trường hợp cty đó bị taking over bằng unfair means.
Những lúc như thế này mình lại thấy hứng thú với việc dịch dọt
Các bạn thân mến ơi, đây là lần đầu tiên mình nghe nói dùng từ "annex"
để dịch khái niệm "thôn tính" doanh nghiệp. Các bạn có thể cho mình xin nguồn viết về vấn đề này mà dùng "annex" được không ?
Cảm ơn các bạn nhiều.
Về từ này, mình tìm trên encyclopedia chỉ thấy viết có thế này thôi:
"annexation - a formal act whereby a state proclaims its sovereignty over territory hitherto outside its domain. Unlike cession, whereby territory is given or sold through treaty, annexation is a unilateral act made effective by actual possession and legitimized by general recognition"
Learn more about annexation with a free trial on Britannica.com.
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/26334/annexation