Long Nhật dạo này thấy ít hát quá vậy ?
Lói thật nhá, tôi ở SG gần 20 niên, hàng xóm đồng nghiệp của tôi còn hơn chừng đó nữa vậy mà chưa bao giờ bị giật đồ (thật ra tôi toàn nghe kể với đọc báo chứ chưa tận mắt thấy vụ nào, mặc dù do đặc thù công việc tôi thường thường 3-4h đêm mới về nhà ngủ), chị vào có 3 ngày bị giật 2 lần, sống hời hợt và vô tâm như chị sao không kiếm một gói thuốc chuột uống ngai và luôn???
Bố khỉ, sao Bệnh viện Chợ Quán lại để Brave trốn ra ngoài mấy hôm rồi mà ko bắt lại đi chứ.....haizzz
Uầy, mỗi vụ date hay day mà cũng thành một forum hoành tráng. Mình có vài năm làm việc với rất nhiều hồ sơ tiếng Anh thì thấy thông lệ như vầy: Dated = Date of issue = Issuing date = chỉ rõ ngày phát hành văn bản đóDate: nói chung, có thể là ngày phát hành văn bản hoặc là ngày gắn với một sự kiện nào đó thể hiện trên văn bản trong trường hợp văn bản thể hiện nhiều mốc thời gian (ngày ký, ngày hiệu lực...) Cả 2 trường hợp trên có khi có cả ngày, tháng, năm (date/dated: 01 jan 2012) có khi chỉ có ngày tháng nếu năm đã được thể hiện ở chỗ khác của văn bản (date/dated: 01 jan) nhưng chưa bao giờ thấy chỉ có ngày (date/dated: 01). Day/month/year hoặc dd/mm/yy là chỉ dẫn cách ghi tránh nhầm lẫn chứ nó không có ý nghĩa xác định ngày nào đó. Ví dụ thường thấy là Dated/Date (dd/mm/yy): 01 01 12 hay Dated/date (day/month/year): 01 jan 2012. Thế nên bản thân cụm day/month/year nằm một mình sẽ gây khó hiểu vì không có ý nghĩa cụ thể. Còn date/month/year thì mình chưa gặp bao giờ. Đối với Driving hay Driver's thì theo mình dùng Driving nghe hay hơn vì nó ám chỉ giấy phép được cấp cho việc đủ khả năng lái xe chứ không phải giấy tờ tùy thân của tài xế. Tuy nhiên có một số nước dùng Driver's thì mình thấy cũng ok vì TA là ngôn ngữ quốc tế nên có nhiều biến thể là điều dễ hiểu. Miễn sao không gây nhầm lẫn (và không do VN sáng tác vì VN ko phải là nước nói TA). Mà bằng lái xe của VN có giá trị quốc tế đâu mà dùng song ngữ làm chi ta.
E nghe thử Thanh Lam hát mà em ko thấy hay nhỉ? Hay tai em là tai trâu? Sao hát mà cứ nhăn nhó, rồi gào lên, rồi thì thào, lúc lại như đọc, mẹ nào am hiểu giải thích hộ em cái, em ko cảm nổi chị Thanh Lam. Sao chị ý ko hát bình thường có phải hay hơn ko nhỉ?
trong lúc đi mua đồ về, đang đứng đợi vợ mở cửa, nạn nhân bị cướp chém một nhát, gục tại chỗ, sau đó cướp chiếc Nouvo tẩu thoát.
Pó tay thôi Noel này ở nhà...Hứa từ này ko dám đi chơi quá 12h đêm... Chia buồn cùng gia đình nạn nhân. Loạn loạn thật rồi....
Theo thông tin từ người nhà anh Huy, khoảng 22 giờ khuya 21-12, anh chạy chiếc Nouvo ra ngoài
Cãi ko phải là ko biết mà chỉ là lỗi nhỏ không ảnh hưởng gì tới hòa bình thế giới Con người ta chỉ xấu hổ khi làm những điều khuất tất, sai trái mà thôi ví dụ như: Có bằng lái phóng nhanh vượt ấu ..., đi lấn tuyến. Nói ISO là chuẩn tại sao không ghi rõ 2012 - 12 - 22 tất cả đi, sao lại có chuyện 22-12-2012 hoặc 12-22-2012, nếu tôi viết 3-4-2012 thì được hiểu như thế nào, đằng này người VN đã ghi rõ ngày - tháng - năm là date - month - year và sếp cũng duyệt kinh phí, nhà tài trợ WB chắc họ cũng duyệt mẫu rồi chứ.
Thôi lộ một em troll nữa trên forum.Giọng Hà Nội thì kệ giọng HN chứ, đây đang nói về tiếng quốc ngữ cơ mà. Người Hà Nội & miền bắc đọc sai chữ D thành chữ Z, người miền Nam thì đọc sai chữ Gi thành chữ D. Còn nữa, chữ J không có liên quan gì đến chữ Gi. Chữ J có âm rất nặng còn chữ Gi phát ra âm nhẹ như chữ Z.
Nhìn như con điên. Xin lỗi. P/S. Ông này đâu phải dân Nam.
Chị ơi! Ngày xưa chị có đi học hay không vậy chỉ?Chữ D trong tiếng việt phát ra phụ âm Y như chữ yellow trong tiếng Anh chứ đâu có bao giờ phát ra âm Z. Chữ Gi mới phát ra âm Z. Vd: Già cỗi, giảm giá.
Cả lò cái bọn dân gian ngu si ko bao giờ hiểu nổi sự khác biệt giữa day và date
Thế thì thi lấy bằng lái Quôc Tế đi. Bằng lái xe dành cho người VN dùng, đặc trưng là quốc huy, ngày ...tháng ....năm ...và chữ ký của người cấp tụi nước ngoài nó cũng được phép cấp từ trước tới giờ toàn tiếng VN mà chúng nó cũng hiểu hết đó thôi. Hà Xẻng văn minh thế và là đồng minh của Mẽo mà nó đâu cần dùng Tiếng Anh trong bằng lái xe
Thế thì dễ quá vì thành bằng của nước ngoài. Cái dòng "....ngày....tháng...nam...." đặc trưng của các văn bản nước mình.
Nếu trên dòng ngày tháng năm đề ngày cấp thì ko cần ghi rõ ngày tháng năm ở dưới mà chỉ cần để 3 khoảng trống là đc. Như thế hợp lý nhất. Bằng hiện tại ko có mục ngày cấp. Chữ ký ở đây ko phải chữ ký của người mang bằng mà là chữ ký của người cấp bằng
Nếu có từ ngày cấp ở trên thì ở dưới chỉ cần để 3 khoảng trống tương ứng ngày tháng năm. Trong bằng lái ko có mục ngày cấp nên ngày dịch thành date là đúng, có nghĩa ngày cấp. Nếu viết day chưa chắc đó là ngày cấp bằng
Cháu bé Bìn bìn cứ đi theo tung hô, ăn theo, nói leo vỗ tay hoan hô thì bác cũng chịu, toàn ăn nói nửa vời kiểu đấy à, cháu không thấy xấu hổ hay sao. Đúng là loại Pink lady N0.1 già mồm. Nếu viết day/month/year là hoàn toàn đúng nhưng date/month/year cũng đúng và có thể chấp nhận được.
Idol của lòng em có hiểu cái Thesaurus nó là cái gì không ạ? Cái phần thesaurus idol đưa ra nó là những từ đồng nghĩa với từ date. Định nghĩa của từ đồng nghĩa là gì thì đây: syn·o·nym (sn-nm)n.1. A word having the same or nearly the same meaning as another word or other words in a language.2. A word or an expression that serves as a figurative or symbolic substitute for another.3. Biology A scientific name of an organism or of a taxonomic group that has been superseded by another name at the same rank. Đề nghị Idol đọc hiểu cho kỹ trước khi lại đặt cho em 1 câu hỏi khó nhe.
Bả bận đi lậm phấn cua zai tối ngày, thời gian đâu mà hát với hò :))
Mà bả ngưng hát ngày nào là phúc đức lớn cho tai khán giả ngày đó 8-}