Đã có mục "điểm báo" khá hay nên xin Admin cho phép lập một topic "điểm...sạn" báo chí.


Nó cũng giúp chúng ta trao đổi hữu ích không chỉ những vấn đề gói gọn trong báo chí mà là cả cuộc sống.


Mở đầu mục nhặt sạn hôm nay LVH xin điểm mặt anh tài VN Express


http://www.vnexpress.net/GL/Xa-hoi/2009/09/3BA13297/


Đây là căn bệnh "phô mai chấm ...nước mắm" nghĩa là bệnh "Tây- Ta lẫn lộn" của các bạn nhà báo cẩu thả, không chú ý tìm hiểu nghĩa và viết rõ ràng khiến cho câu văn vô nghĩa hoàn toàn.


"Phun run" là cái gì ? có tra từ điển tiếng Việt hay từ điển tiếng Anh cũng không thể nào ra nghĩa gì.


Theo tập quán quốc tế các cuộc chạy gây quỹ từ thiện thường đặt bằng hai chữ đầu "Fun run....",lấy thí dụ cách đây 9 năm tổng lãnh sự quán Anh tại Sài Gòn có tổ chức cuộc chạy gây quỹ cho người khuyết tật lấy tên là "Fun run for charity" (Cuộc chạy vui vì từ thiện)


Cuộc chạy nói trên cũng dành cho quỹ từ thiện nhưng do ngân hàng ANZ tổ chức thì họ lấy tên là "Fun run ANZ" ( Cuộc chạy vui ANZ).


Ở đây phóng viên VNE phiên âm nửa vời và sai chữ Fun, còn chữ run thì để nguyên, thành ra một cụm từ vô nghĩa ...Phun run!:Smiling:


================================================


Bây giờ chúng ta nhặt một cục sạn khác


http://www.vnexpress.net/GL/Xa-hoi/2009/09/3BA12D49/


Lỗi chính tả này rất nhiều phóng viên phía Bắc mắc phải.


nghiền
là động từ - với ý nghĩa làm vật gì nát vụn ra


còn


ghiền( Nam) = nghiện( Bắc) đều là động từ với ý nghĩa thích và quá đam mê một thú vui, một món ăn hay một chất kích thích rất khó bỏ.


VNE viết : Giới trẻ Sài Gòn
nghiền
đồ ăn nhanh...thì hóa ra giới trẻ chỉ mua đồ ăn nhanh để nghiền nát ra thôi sao ?:Drooling: