Chào các bạn trong nhóm dịch phim tài liệu : Borea, Kem và Bơ, Lily, Smilies, Tinu's Mami, Tomvaolop1, Meocon75, Khoa Anh, Moonyuppie.


Do hệ thống PM khá bất tiện nên mình đề nghị public công việc ở đây để tiện theo dõi, các muốn trả lời ở đây, hoặc PM hoặc YM hoặc email đều được.


Trước tiên, mình xin nói về mình trước. Tuổi thì chắc có lẽ thuộc lớp đàn anh vì mình đã ra trường hơn 20 năm rồi, và cũng có từng ấy năm kinh nghiệm về computer science từ thuở hồng hoang của hệ điều hành DOS, linux. Con lớn mình năm nay tú tài singapore nên xem phim trực tiếp bằng tiếng anh, mình có kiểm tra cu cậu thì thấy khả năng hiểu là tốt khoảng 70-80%, chỉ có kiến thức nền về văn hoá, vật lý, sinh học, ... chưa đủ để hiểu 100%. Hai đứa nhỏ thì một đứa lớp 1, một đứa lớp lá thì vài năm nữa mới xem được các phim tài liệu này, nhưng chuẩn bị dần thôi, hy vọng lên cấp 2, cả 2 đứa sẽ xem được phim mà ko cần phụ đề.


Tiêu chí làm phim phụ đề : khi download mình luôn lựa chọn những bản đẹp nhất có thể trừ bản fullHD, vì vài năm nữa phim độ phân giải thấp sẽ bị xem là khủng long thời tiền sử. Bản fullHD 20GB/h thì quá to để download, bản HD 720p 3 GB/h thì vừa nhất. Những phim cũ đã công chiếu lâu thường có dưới dạng DVD 700 MB/h chất lượng tạm chấp nhận được. Phụ đề thường file rời dạng srt như mình vẫn hay chuyển cho các bạn, là loại phù hợp nhất, ta giữ cho file này cùng tên với file phim vd :


BBC.Earth-.The.Biography.2007.Blu-ray.720p.x264.DTS-CHD.DISK1.mkv (phim)


BBC.Earth-.The.Biography.2007.Blu-ray.720p.x264.DTS-CHD.DISK1.eng.srt (phụ đề tiếng anh)


BBC.Earth-.The.Biography.2007.Blu-ray.720p.x264.DTS-CHD.DISK1.viet.srt (phụ đề tiếng việt)


Khi xem phim ta có quyền chọn tắt phụ đề, hoặc anh hoặc việt. Theo mình cả 3 options này đều quan trọng vì cho trẻ xem phim,ban đầu bằng phụ đề việt, sau đó phụ đề anh và cuối cùng tắt phụ đề, mỗi lần kiểm tra khả năng hiểu của trẻ. Kết quả ta có những buổi ngoại khoá 2 tác dụng, học kiến thức + học tiếng anh.


Ngoài loại phụ đề trên còn có loại phụ đề dạng ass, sub, cũng là text tương tự như srt.


Bên cạnh đó có bitmap sub idx file + sub file : idx chứa thời gian hiển thị, sub chứa bitmap của từng lần hiển thị.


Các file srt các bạn có trong tay thường qua xử lý như sau : extract bằng phần mềm chuyên dụng từ đĩa bluray hoặc DVD ra 2 files idx+sub, dùng phần mềm OCR để nhận diện bitmap thành text => trong file srt thỉnh thoảng có những lỗi khó hiểu, đó là do OCR sai.


Ngoài ra các nhóm dịch khác thường làm hardsub để giữ cho được cái tên của nhóm mình trên phụ đề, để người xem biết tới mình. Hardsub có 2 loại, loại biến thành bitmap dính với phim và loại có thể bật tắt.


Theo mình cho rằng phim ta download dạng pirated đâu có trả tiền, vậy thôi ta cứ làm công tác xã hội phục vụ cho con em, cần gì phải ghi tên vào.


Tính mình hơi cầu toàn nên muốn làm cái gì cũng thật tốt, thật hoàn hảo, vậy mình đề nghị các bố mẹ ta làm chậm thôi, nhưng chính xác, đẹp để lưu trữ lâu dài cho con cái suốt 12 năm phổ thông. Và thật ra, những kiến thức đó cũng rất bổ ích cho cả người lớn.


PS.- Các bố mẹ ngoài nhóm dịch phim xin đề nghị comment ở topic chính :


http://www.webtretho.com/forum/showthread.php?t=200103


topic này là lịch làm việc riêng của nhóm