TIN TÀI TRỢ.

Kiến thức đi ăn nhà hàng Tây: Món 'thỏ' là bánh mì, 'bánh mì' lại là thịt

  • 0 Lượt chia sẻ
  • 283 Lượt đọc
  • 0 Trả lời

Luôn tự hào là nguồn thông tin và kiến thức đáng tin cậy dành cho phụ nữ trưởng thành.

Theo dõi Webtretho

Đến trả lời mới nhất
    • 431 Bài viết

    • 5 Được cảm ơn

    #1
    Cập nhật ngay kiến thức để không bị “dính phèn” khi vào nhà hàng Tây nha các mẹ.

    Ẩm thực trên thế giới vô cùng đa dạng, thế nên tên gọi các món ăn cũng có đủ kiểu trên đời. Là người châu Á, chúng ta lại càng thấy xa lạ với những món ăn phương Tây. Mà đó là chưa kể, cho dù biết tiếng Anh, bạn rất dễ bị nhầm lẫn nghĩa thật sự mà tên một số món ăn diễn tả. Dưới đây là một số cái tên có thể “lừa tình” bạn nếu không rành về ẩm thực.

    Welsh Rabbit

    Cho dù biết tiếng Anh, chưa chắc bạn đã biết chính xác món này là gì. Dịch cái tên này ra là “Thỏ xứ Wales” đúng không? Nhưng thật ra món này chẳng phải thịt thỏ như bạn nghĩ, mà nó lại là… phô mai tan chảy trộn gia vị đổ lên bánh mì nướng. Vì sao người ta lại gọi nó là “thỏ” ư? Cũng… chịu thôi, vì ngay cả người bản xứ cũng không biết nguồn gốc cái tên này, nên nó vẫn là một bí ẩn.

    uFi9bKhj_J142Bz4Ez1igfwC5lWNOdJWhBfWvhXO6N47TEr9xMM0XEz9wUfUJox6TPOcJNnCmnG7iNdSLft3nmOnwqlDVQ

    Sweetbreads

    Tra từ điển dịch ra thì món này có nghĩa là “bánh mì ngọt”, nhưng thật ra nó không phải là những chiếc bánh mì ngọt như bạn nghĩ đâu. Món này bắt nguồn từ Pháp với cái tên "ris de veau", nghĩa là các món được làm từ tuyến ức hoặc tụy của động vật, thường lấy từ thịt bê con. Người ta lần đầu biết tới món này từ thế kỷ 16, đây cũng được cho là món ăn yêu thích của Cựu Tổng thống Mỹ George Washington.

    vOGungvHp5DvbDYaJxaMgwYsd-FSNdDT6Aq8od-W-FoWhOEM3qumGMtoGTxaJS9t0mr-ABBWZR6U0cM-UYHGTrX1OlOx

    French Fries

    Dịch từ này ra thì có nghĩa là “đồ chiên nước Pháp” hay “khoai tây chiên Pháp”, nhưng sai rồi. Người Pháp không ăn khoai tây chiên ngập dầu như thế đâu, mà món này có nguồn gốc từ Bỉ. Lý giải cho cái tên này là bởi vào Thế Chiến I ở Bỉ, lính Mỹ đã lần đầu được ăn thử món này, nhưng do ngôn ngữ chính thức của quân đội Bỉ là tiếng Pháp, nên lính Mỹ đã gọi món khoai tây chiên này là “French Fries” dù thật ra nó chả liên quan gì tới nước Pháp.

    6GhyakMvpigGuSS0wc52x4P4aNKyUok5_SRDX_dM5R5bH4hv9FNCj6Cqbue9NI8Fw435QwnbfL6jYNckUDgrGkgjcoEqeGE

    Fried Buffalo Wings

    Ai biết tiếng Anh thì sẽ dịch từ này thành “cánh con trâu chiên lên”. Nghe lạ lùng nhỉ? Trâu thì lấy đâu ra cánh mà chiên? Sự thật là Buffalo dùng để chỉ một tiểu bang của Mỹ, chứ không có nghĩa đen là “con trâu”. Món này thực chất chỉ là món cánh gà chiên bình thường.

    ykf2j2fprtRWoFbd6lcfvUjQF4RuaIKBBNVvYl37JISqpBaL2YJvZcv-iDfZATZ0vhqE9Bz9ckzKgsIH-wVWME8DaS8Vtw

    Head Cheese

    “Cheese” là phô mai thì có lẽ nhiều người biết, nhưng thật ra món “Head Cheese” lại là một loại xúc xích lạnh có kết cấu gần như thịt đông được làm từ phần đầu của bò hoặc lợn. Có thể nói đây là món tương tự với giò thủ của Việt Nam. Lý do vì sao người ta gọi nó là món “Cheese” thì vẫn là một bí ẩn.

    PKHerjYaL56iwuB-KsJVaRO5qEaxaQjpaxr9BUDyI8r4oiq7QdOEbDLf1I_WF0fNaykgqmjeO-Pa1kLMm4EIDzqTQk6Nww

  1. CHỦ ĐỀ NỔI BẬT