TIN TÀI TRỢ.

Giữ gìn sự trong sáng của Tiếng Việt để chống bệnh “sính chữ”

  • 0 Lượt chia sẻ
  • 9.59K Lượt đọc
  • 65 Trả lời

  • Trang 3/4

    Chuyển tới trang

  • 1
  • ...
  • 2
  • 3
  • 4

Cập nhật hằng ngày những tin tức chọn lọc từ Đọc Báo Giùm Bạn của Webtretho

Đến trả lời mới nhất
    • 1,586 Bài viết

    • 18,812 Được cảm ơn

    Thành viên báo vi phạm nhiều 2018Thành viên tích cực 2018
    #41
    Trước 75, tôi học đánh vần a, bê, xê hoàn toàn không có trở ngại gì. Các anh chị em tôi cũng vậy, chẳng hiểu ai lý luận kiểu gì mà sinh ra a, bờ cờ?
    Theo mình hiểu đánh vần (spelling) và phát âm chữ (pronunciation) là khác nhau hoàn toàn. Tiếng Anh khi đánh vần người ta sẽ đọc từng tên của các chữ cái cấu thành từ đó ra, ví dụ ginger khi đánh vần sẽ là đọc tên các chữ G-I-N-G-E-R ra.

    Nhưng để phát âm đúng được từ này thì không thể dựa vào spelling alphabets (26 chữ cái trong bảng chữ cái tiếng Anh) để mà mò phát âm được, mà phải dựa vào hệ phonetic transcription chuẩn là hệ International Phonetic Alphabet (IPA), thường được kèm trong từ điển tiếng Anh ngay sau tên của từ để phát âm. Vì chữ g của tiếng Anh, đứng 1 mình thì phát âm nôm na là "gi", ghép vào 1 số từ như God, give, got thì phát âm là "gờ", nhưng ghép vào từ ginger thì lại phát âm là "gi". Nhìn vào spelling alphabets thì không thể biết được cách phát âm, vì spelling alphabets dùng để dạy đọc viết chứ không phải dạy nghe nói. Muốn phát âm đúng, nghe nói được thì phải học IPA . Ai học tiếng Anh toàn diện, tử tế đều phải nắm được spelling alphabets và IPA.

    Vì vậy nên từ điển tiếng Anh lúc nào cũng phải ghi rõ cả cách spell, loại từ, cách phát âm theo IPA. Ví dụ từ ginger trên Merriam - Webster:
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/ginger

    ginger
    noun. gin·ger. \ˈjin-jər\

    \ˈjin-jər\ là IPA, là ký hiệu để người học ngôn ngữ có thể phát âm đúng từ ginger.

    Tiếng Việt cũng phân ra spelling và pronunciation, nhưng không dùng IPA mà tự chế ra 1 kiểu phonetic transcription là a bờ cờ, nhưng khổ 1 cái là phonetic transcription của tiếng Việt lại dùng ký tự tương tự như chữ cái alphabet dùng để spell. Vậy nên mới có sự lẫn lộn khi dùng bờ như tên của chữ B, trong khi tên của chữ B phải đọc là .

    Ưu điểm của Tiếng Việt phát âm đơn giản, phần lớn các chữ đều được phát âm 1 kiểu chứ không như tiếng Anh, nên dùng luôn hệ phonetic như thế là khá ok, nhìn vào mặt chữ là biết ngay cách đọc chứ không cần phải tra từ điển như tiếng Anh. Khuyết điểm khi không dùng IPA mà dùng hệ phonetics riêng là dân mình khi nhảy sang học tiếng Anh không hiểu nổi IPA là cái gì, dùng để làm gì, vì không có khái niệm đâu là ký hiệu viết và đâu là ký hiệu phát âm, vì trong tiếng Việt dùng chữ cái Latin để đảm đương luôn cả 2 việc ký hiệu này, khiến người Việt không có ý niệm phân biệt.

    Vậy nên dạy phải dạy cho học sinh nắm kỹ đâu là spelling alphabet đâu là phonetic transcription, đừng để nhầm lẫn là được. Chứ nếu đòi bỏ hẳn cách dạy phát âm a bờ cờ như thế, chỉ dạy cách đọc tên chữ cái là a bê xê thì sẽ mất đi 1 phần quan trọng của ngôn ngữ học là yếu tố phonetics của ngôn ngữ.

  1. CHỦ ĐỀ NỔI BẬT


    • Avatar của aika
    • Thành viên Webtretho
      Online
    • 10 năm
    • 4,842 Bài viết

    • 26,550 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #42
    Ngôn ngữ "sống" theo cùng văn hoá, thời đại nên mình nghĩ việc cập nhật các thay đổi của ngôn ngữ cho phù hợp với mỗi thời đại đó là chuyện đương nhiên.
    Về chuẩn chữ quốc ngữ liên quan đến định nghĩa, khái niệm cơ bản về nguyên âm, phụ âm (đơn, kép), ghép vần, luật chính tả...hiện tại mình thấy khá ổn.
    Đó giờ mình cứ theo dõi vụ phiên âm tiếng nước ngoài, cách đọc ký hiệu, chữ viết tắt với hi vọng sẽ thấy được chuẩn mới qui định rõ ràng. Nhưng mãi mấy chục năm qua vẫn chưa có ai chịu ngồi thảo luận, soạn ra một chuẩn thống nhất là mình thấy tệ quá.
    Cả từ điển tiếng Việt không biết có bộ phận nào đứng ra xem xét, thảo luận bàn bạc để thống nhất việc cập nhật các từ mới cho phù hợp với thời đại nay không nữa?! Như nước người ta, năm nào cũng công bố các từ mới được công nhận cho vào từ điển. Bên mình không thấy công bố vụ này (hay là do mình không biết nguồn để cập nhật?!)
    Cách dạy hiện nay hầu như chẳng dạy phần từ Hán Việt, về ý nghĩa, nguồn gốc...
    Cho nên hầu như là tự học qua sách báo, truyền thông là chính.
    Mà báo mạng thì hỡi ôi, sai chính tả, cách dùng từ kinh khủng.
    Nhiều khi dùng sai cũng không biết.
    Chuẩn đọc ký hiệu, phiên âm không có cho nên mới xảy ra cái vụ đọc tuỳ thích, tuỳ vùng như bài báo phản ánh.
    Việc dùng sai từ Hán Việt cũng là do không hiểu rõ ý nghĩa thật sự của từ đó.
    Nhưng dường như các bác ở trên Bộ giáo dục không mấy quan tâm đến vấn đề giải quyết lắm thì phải haizz...
    • Avatar của Bowthoi
    • Thành viên Webtretho
      Offline
    • 5 năm
    • 255 Bài viết

    • 1,991 Được cảm ơn

    #43
    Trích dẫn Nguyên văn bởi PANAN Xem bài viết
    Phát biểu của bowthoi có vẻ cảm tính hơn là lý trí.
    Phát biểu vờ tờ vờ khi nói đến tên của tổ chức truyền hình nhà nước là sai hoàn toàn. Vê Tê Vê là những cái tên chữ cái đã được nhà nước qui định . Không lẽ nhân viên nhà nước có học vấn mà không tuân theo luật lệ của nhà nước? Nhà nước VN có công nhận vờ tờ vờ là tên của các chữ cái v, t, v không? Nên phân biệt cách đọc tạm và cái tên khai sinh của chữ cái đó.
    Một người tên Minh thì không thể gọi họ là Sinh hay Ninh được phải gọi đúng tên họ mới gọi là tôn trọng. Không thể đem cái tên tục cha mẹ đặt ở nhà như "cu Tí" hay "cái Hĩm" ra mà kêu giữa chốn đông người. Giả sử sách giáo khoa, pháp lệnh của nhà nước qui định các chữ cái V, T, V có tên đọc là vi, ti, vi thì khi đó tên đó sẽ là tên chính thức của nó và nếu khi đó ai phát âm vê , tê, vê thì lại sai. Cái tên cha mẹ đặt ra, dù không muốn vẫn phải công nhận. Không nên lý sự Pháp , với Anh.

    Ngoài ra, việc đọc còn do những qui định bất thành văn mà thành. Cái này luật pháp không can thiệp , miễn sao không gây lộn xộn cho trật tự mà nhà nước đã qui định. Các giáo sư, các học sinh, sinh viên ở VN hiện nay chẳng ai đọc "vòng tròn tâm o" cả tất cả đều đọc "vòng tròn tâm ô". Hoặc "khí xê ô 2" chẳng mấy ai nói "khí xê o 2". (tức là khí CO2. Hoặc "tứ giác a bê xê đê" không ai đọc là "tứ giác a, bê, xê , dê" cả. Hay trong một câu trắc nghiệm có bốn lựa chọn A, B, C, D nếu D là đúng thì học sinh sẽ nói "Đê là đúng" không thấy hoặc rất hiếm có thầy giáo, học sinh nào nói "dê là đúng". Nếu bạn còn nhớ khi học toán các thầy cô và học sinh, sinh viên chẳng mấy ai đọc "đường thẳng dê" mà thường đọc là "đường thẳng đê" chữ D đã được phát âm là Đê trong trường hợp này chẳng gây hại, hay lộn xộn cho việc dạy và học. Nói về khí CO2 người ta nói "khí xê ô hai" chẳng có gì lo sợ lầm lẫn với "khí xê o hai" !

    NÓi chung, nên tuân thủ theo cái tên khai sinh của nó và một ít luật bất thành văn trong đời sống.
    Nếu bạn PANAN nói là nhà nước hiện nay đang quy định tên gọi chữ V là vê thì hình như bạn đã nhầm. Chữ V được dạy trong trường học là Vờ và không có ai quy định tên nào khác cho nó cả.

    Ngày xưa khi Pháp sang dạy chữ cho dân ta, họ bê nguyên xi tên bảng chữ cái tiếng Pháp sang cho chữ cái tiếng Việt, vì thế mới có những chữ C xê, chữ G giê không liên quan gì đến phát âm. Đó rõ ràng là sự vô lý nhưng họ dạy thì tất nhiên là phải học, học mãi thành quen thôi.

    Sau 54 thì trong Nam vẫn dạy theo lối Pháp đọc chữ cái là A Bê Xê, nhưng ngoài Bắc thì chuyển thành lối đọc A Bờ Cờ. Tên chữ hoàn toàn trùng với phát âm của chữ. Theo tôi cải tiến này là hợp lý vì tiện lợi và dễ hiểu. Rõ ràng với người mới học chữ, đọc C là Cờ, phát âm Cờ, đánh vần Cờ - A - CA đơn giản hơn rất nhiều so với việc tiếp thu rắc rối hơn là đọc là Xê, phát âm là Cờ, đánh vần thế nào nhỉ? Xê A CA???

    Cờ hay Xê hay Xi, đó chỉ là những cái tên, chẳng có cái nào sang chảnh hơn cái nào cả. Vấn đề là cái tên nào sẽ phù hợp tốt nhất cho việc học và dạy? Tất nhiên trong tiếng Việt thì đó phải là Cờ.

    Vì thế, xin nhắc lại, cách dạy thống nhất trong trường học hiện nay là A Bờ Cờ Vờ Tờ Vờ, không có Xê hay Tê gì cả. Bọn trẻ con không hề lẫn lộn chuyện này. Có lẫn lộn chăng đó là người lớn thôi.

    Về phần người lớn, thôi thì lung tung các loại đọc tên với phát âm. Lúc thì Xê như tiếng Pháp, lúc thì Xi giống tiếng Anh, khi thì Cờ theo tiếng Việt. Cái này chắc do lịch sử để lại vì dân ta cùng một nước mà được tiếp thu nhiều chương trình giáo dục quá, Tây học Ta học Bắc học Nam học tùm lum.

    Không những thế ngay cả giáo viên trong trường cũng vô nguyên tắc nữa, dạy học sinh là A Bờ Cờ nhưng lại "cho tam giác A Bê Xê". Tại sao toán học lại phải đọc là A Bê Xê? Cho tam giác A Bờ Cờ thì sao? Tất nhiên nghe rất lạ tai, rất không quen. Nhưng thói quen là gì? Là sự lặp lại nhiều lần thôi. Nếu từ bé chúng ta học là "tam giác A Bờ Cờ" thì chúng ta sẽ thấy rất bình thường vậy.
    • Avatar của aika
    • Thành viên Webtretho
      Online
    • 10 năm
    • 4,842 Bài viết

    • 26,550 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #44
    Mình mới lên mạng tìm hiểu về nguyên nhân khác nhau, lộn xộn giữa các cách gọi tên chữ cái thì tìm được bài này giải thích khá đầy đủ.
    Mình trích dẫn một đoạn bài báo:
    ---------------
    "Nguyên nhân “nhảy múa”
    Thực tế cho thấy các chữ cái đã nhảy múa xoay quanh ba hệ thống: 1-Hệ thống “a-bờ-cờ”; 2-Hệ thống “a-bê-xê”; và 3-Hệ thống tên chữ cái tiếng Anh (“ây-bi-xi”). Vậy tại sao cùng một bảng chữ cái tiếng Việt người ta lại sử dụng (khi riêng biệt, lúc lẫn lộn) nhiều hệ thống tên chữ cái như vậy?
    Hệ thống “a-bờ-cờ” hình thành từ phong trào bình dân học vụ sau Cách mạng Tháng Tám năm 1945 để cấp tốc đẩy lùi giặc dốt qua các lớp học “i tờ”. Thế nên khi áp dụng cho các môn khoa học ở nhà trường chính quy hoặc khi dùng để đọc những thông tin phức tạp có những chữ viết tắt theo mô thức quốc tế, hệ thống này đã trở nên bất cập và không thích hợp.
    Thậm chí việc đọc bảng chữ cái từ A đến Y cũng không được trôi chảy nên nhiều người không thuộc bảng này.
    Trong khi đó, hệ thống tên chữ cái cũ mặc dù có vài tên hơi khó đọc đã đáp ứng đầy đủ mọi yêu cầu khi áp dụng cho khoa học và thông tin, lại cũng dễ thuộc vì giữa các tên chữ có sự liên kết thành một dòng ngữ lưu trôi chảy. Chính vì vậy người ta vẫn phải sử dụng hệ thống tên chữ cái cũ.
    Giữa lúc hai hệ thống tên chữ cái tiếng Việt song song tồn tại thì sự xâm nhập mạnh mẽ của tiếng Anh vào tiếng Việt đã làm vấn đề trở nên phức tạp thêm.
    Cần một hệ thống tên chữ cái duy nhất
    Từ các nguyên nhân trên, thiết nghĩ việc tìm ra giải pháp cho vấn đề không phải là quá khó. Tạm gác lại sự xâm nhập của tiếng Anh để xem xét ở một góc độ khác, câu hỏi được đặt ra là: làm cách nào để bảng chữ cái tiếng Việt chỉ còn một hệ thống tên chữ cái duy nhất áp dụng ở mọi lúc mọi nơi?
    Từ năm 2003 các chuyên gia giáo dục tiểu học đã thực hiện một giải pháp cho vấn đề này. Theo đó hệ thống “a-bê-xê”được khẳng định là hệ thống tên chữ để sử dụng khi đọc từng chữ cái riêng biệt; còn hệ thống “a-bờ- cờ” là hệ thống âm của các chữ dùng để ghép vần. Thế là đã có một hệ thống chuẩn mực giúp ta đọc đúng tên chữ cái ở mọi lúc mọi nơi.
    Tuy nhiên, sự khác nhau giữa âm và tên chữ cái là rất trừu tượng, khó có thể phân biệt rạch ròi, nên nhiều người vẫn thản nhiên sử dụng lẫn lộn cả hai hệ thống như chưa hề có giải pháp này.
    Bên cạnh đó giải pháp này làm việc học trở nên phức tạp và chất thêm gánh nặng tri thức cho học sinh. Bởi ngoài việc đánh vần bằng âm theo hệ thống “a-bờ-cờ”vốn đã có nhiều hệ lụy, giờ đây các em còn phải học thêm các tên chữ theo hệ thống “a-bê-xê”; lại phải biết sự khác biệt giữa âm và tên chữ, biết khi nào dùng âm, khi nào dùng tên...
    Có lẽ nên chọn giải pháp đơn giản và có hiệu lực hơn là: áp dụng duy nhất hệ thống tên chữ cái “a-bê-xê” cho việc ghép vần và cho mọi trường hợp khác như ở nước ngoài người ta vẫn thực hiện, cũng như các thế hệ đồng bào ta trước đây vẫn dạy, học và áp dụng vào đời sống."


    http://tuoitre.vn/tin/van-hoa-giai-t...ua/374522.html
    -----------------
    Từ bài này mình nhận thấy đọc a bờ cờ...chỉ là đọc theo âm. Nó có ích, phát huy chức năng trong việc ghép vần, đánh vần, phát âm trong tiếng Việt thôi.
    Khi dùng chữ cái để viết tắt, ghi ký hiệu thì xảy ra vấn đề là có một số các chữ không có trong bảng chữ cái tiếng Việt như F, J, W...
    Nên nếu đọc thì phải kết hợp cả hai cách đọc gồm cách đọc a bờ cờ + đọc theo chữ cái nước ngoài (Anh hoặc Pháp) khi gặp các chữ này.
    Chính vì vậy người ta mới qui định việc đọc tên chữ cái (mang ý nghĩa viết tắt, ký hiệu) theo kiểu đọc a bê xê (đã có từ thời Pháp) cho thống nhất, không lộn xộn chăng?!
    (Giờ nếu đổi theo kiểu Anh thì có lẽ hợp với tình hình hiện nay hơn, cá nhân mình nghĩ vậy )
    Mà theo bài báo thì năm 2003 đã thống nhất chuẩn này rồi.
    Nếu đúng như vậy thì hi vọng thế hệ được học sau năm 2003 sẽ đọc giống nhau, thống nhất
    2 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • Avatar của Bowthoi
    • Thành viên Webtretho
      Offline
    • 5 năm
    • 255 Bài viết

    • 1,991 Được cảm ơn

    #45
    Trích dẫn Nguyên văn bởi PANAN Xem bài viết
    bowthoi nên giở sách giáo khoa tiểu học ra xem lại chữ V có cái tên nhà nước qui định là vê hay vờ, G nhà nước qui định có tên là giê hay gờ rồi bàn luận tiếp nhé. Tôi đang nói tới cái tên, hãy gọi đúng tên sự vật. Cái này cũng như không gọi tên một người bằng cái nickname của họ.
    Hết ý kiến
    Bạn nên làm những điều này, vì tôi có cháu đang học lớp 1

    Bạn có thể hỏi bất cứ đứa bé lớp 1 nào chữ V là gì gì? Các cháu sẽ trả lời đây là chữ Vờ. Đó là Tên, cũng là Âm, là Vần luôn bạn ạ. Không có name hay nickname gì hết.

    Chỉ khi đến lớp 2, lớp 3 các con mới bắt đầu loạn lên với các kiểu đọc của người lớn thôi.
    • 186 Bài viết

    • 2,237 Được cảm ơn

    #46
    Cám ơn aika đã đưa ra một bài báo bổ ích. Tuy vậy tôi hơi ngạc nhiên với thông tin là đến năm 2003 các chuyên gia giáo dục ở VN mới tìm ra giải pháp là dùng hệ thống a-bê-xê để đọc từng tên chữ riêng biệt và dùng hệ thống a-bờ-cờ để ghép vần. Thực ra theo tôi nhớ thì từ những năm 70 khi tôi đi học tiểu học ở Hà Nội, trong nhà trường vẫn sử dụng hai hệ thống như vậy, và theo trí nhớ của tôi thì không thấy ai kêu ca gì về khó khăn khi sử dụng hai hệ thống. Nhưng hình như đến khi bắt đầu có cải cách giáo dục thì người ta mới bỏ hẳn hoặc ít dùng hệ thống a-bê-xê.

    Tôi hết sức ngạc nhiên về chuyện có những người đọc tên chữ thành a-bờ-cờ. Bởi vì tất cả các trường học ở miền Bắc đều gọi tên các lớp học là 1A, 1Bê, 1 Xê v.v... chứ có nơi nào đặt là 1A, 1Bờ, 1 Cờ đâu nhỉ ? Chứng tỏ là ngay từ khi vào học lớp 1, học sinh đã phải quen với các tên gọi A - BÊ - XÊ ... rồi chứ ? Duy có trường hợp chữ G là thời tôi đi học ở miền Bắc không gọi là GIÊ mà vẫn gọi là GỜ. Tôi nhớ mỗi khi tôi gọi chữ đó là GỜ thì bố mẹ tôi đều bảo : "Phải gọi là Giê chứ !"

    Về giải pháp gọi tên tất cả các chữ cái theo đúng cách phát âm của nó kiểu a-bờ-cờ-dờ-đờ... như ý của bạn Bowthoi thì tôi thấy có phần cực đoan. Đành rằng tên chữ trùng hợp hoàn toàn với cách phát âm thì khá tiện cho việc học vần, nhưng lại rất bất tiện cho việc gọi tên viết tắt. Thử tưởng tượng cụm từ "Vô tuyến truyền hình Việt Nam" nếu đọc tên tắt theo kiểu của bạn Bowthoi thì sẽ là "Vờ Tờ Tờ Hờ Vờ Nờ", rất khó nghe, không chỉ do không quen tai, mà do một loạt âm "ờ" phát ra như thế nghe khó phân biệt vô cùng. Trong khi đó nếu gọi là "Vê Tê Tê Hát Vê En Nờ" thì nói và nghe đều dễ hơn, êm tai hơn. Không phải vô cớ mà trong bảng chữ cái của các nước, tên gọi của chữ cái chỉ phản ánh một phần chứ không copy hoàn toàn cách phát âm của chữ đó.

    Nếu có sửa thì chỉ cần sửa những chữ mà tên gọi khác hoàn toàn cách phát âm thôi, chứ sao lại phải sửa cả những chữ mà tên gọi đã phản ánh được cách phát âm nhỉ? Tại sao nhất thiết phải chọn hoặc hệ thống "a-bê-xê", hoặc hệ thống "a-bờ-cờ", mà không dựa vào một hệ thống đã khá tốt và đã quen dùng là "a-bê-xê", chỉ sửa một vài khuyết điểm của hệ thống đó, như ngày xưa các cụ nhà ta đã từng sửa đối với chữ E, chữ H (thực sự tôi cũng chả hiểu tại sao các cụ đã sửa được hai chữ này, mà lại không sửa nốt chữ C và chữ G đi cho con cháu về sau đỡ cãi nhau).
    4 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 1,440 Bài viết

    • 3,425 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #47
    Trích dẫn Nguyên văn bởi Me_yeu_Com Xem bài viết
    Thế như bạn gì ở trên đã nói nếu c=xê thì PANAN dánh vần từ "con cóc" thế nào? Hoặc G = giê thì những từ như gáo, gà sẽ đánh vần ra răng???
    thời xưa ba mẹ tôi cũng đánh vân a be ce, nên có câu ngày xua đánh vần chữ KHỔ là ca hat ô khô hỏi khổ, còn thời này thì khờ ô khô hỏi khổ

    minh có cô bạn người Slovenia , họ gọi tên các chữ cái alphabet cũng A bờ cờ
    • 1,440 Bài viết

    • 3,425 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #48
    Trích dẫn Nguyên văn bởi Bowthoi Xem bài viết
    Bàn luận về một vấn đề thì không nên dùng cái lý luận thời xưa không có/không như thế vẫn không sao. Có rất nhiều những thứ cải tiến sẽ tốt hơn chứ không phải là cái gì cũng lấy ngày xưa ra làm tiêu chuẩn rồi bảo xưa là tốt nhất. Đó là lý luận của đầu óc thủ cựu, bảo thủ.

    Đặt tên chữ là A Bờ Cờ thì sao? Không "sang chảnh" bằng A Bê Xê à?

    Bảng chữ cái tiếng Anh hay Pháp thì tên chữ cũng ít nhiều có liên quan đến phát âm chính của chữ đó. Ví dụ chữ C đọc là Xi hay Xê thì phần lớn đều phát thành âm đó trong từ. Nhưng chữ C trong tiếng Việt có lúc nào đọc âm Xê không? Không, tuyệt đối không. Vậy tại sao lại đặt tên cho một chữ cái mà khi đọc cái tên đó lên chẳng có tí nào liên quan đến phát âm của nó? Không phải là một sự vô lý sao?

    Cái quan điểm là thời trước vẫn đọc là Xê và phát âm là Cờ, rồi ai cũng biết đọc hết chẳng có ý nghĩa gì cả. Tất nhiên học sinh vẫn có thể học như con vẹt rằng C thì đọc là Xê nhưng khi phát âm là Cờ, nhưng tại sao không làm điều đơn giản hợp lý hơn là cho tên và phát âm của chữ trùng nhau tối đa?

    Chữ G cũng vậy. Có lúc nào trong tiếng Việt G được phát âm là Giê hay Rê không? Không bao giờ.

    Thế tại sao không đặt tên nó là Gờ, để thuận tiện khi học, thay vì cứ phải đọc là Giê cho sang chảnh giống văn hóa "mẫu quốc Pháp"???

    Tại sao nói Vờ Tờ Vờ thì là không được, mà phải là Vê Tê Vê? Ha ha, thế nếu thay vì bị Pháp đô hộ mà chúng ta bị Anh cai trị hồi trước, chắc bạn PANAN sẽ nói rằng phải đọc Vi Ti Vi thì mới là có học vấn

    Hay chữ E, muôn đời nó được phát âm là E, tại sao phải uốn mồm gọi nó là Ơ? Trong tiếng Pháp nó tên là Ơ, nó phát âm là Ơ, nhưng ta đang nói tiếng Việt. Có cần máy móc một cách ngu xuẩn để giữ gìn thói quen nô lệ đến thế không?
    Thế bạn đọc chữ GÌ như thế nào?
    tiếng ANh dọc chữ C vẫn là xi, nhưng khi ráp vần thì lúc âm cờ (cut) , lúc âm xê (center)
    Chữ E tiếng ANh vẫn đọc là *i* nhưng ráp vần thì phần lớn là âm ơ, e chứ rất it chữ có đúng âm i

    Minh khong biết tiếng P nên ko dám bàn, nhưng nếu bạn cho rang tên chữ cái có từ cái âm của nó thì hoàn toàn không chính xác.
    • 1,440 Bài viết

    • 3,425 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #49
    Trích dẫn Nguyên văn bởi Bowthoi Xem bài viết
    Bạn nên làm những điều này, vì tôi có cháu đang học lớp 1

    Bạn có thể hỏi bất cứ đứa bé lớp 1 nào chữ V là gì gì? Các cháu sẽ trả lời đây là chữ Vờ. Đó là Tên, cũng là Âm, là Vần luôn bạn ạ. Không có name hay nickname gì hết.

    Chỉ khi đến lớp 2, lớp 3 các con mới bắt đầu loạn lên với các kiểu đọc của người lớn thôi.
    Ở lớp 1 các cháu được học phát âm trước cho chuẩn rồi sau này mới học tên that của chũ cái là đúng rồi mà bạn
    • 13,779 Bài viết

    • 11,376 Được cảm ơn

    Thành viên cảm ơn nhiều 2018Thành viên tích cực 2018
    #50
    Mình ít dám bàn mấy vu này lắm dù chính tả của mình ít có sai so với các bạn, theo mình nhớ là a bê xê là đọc tên, a bờ cờ là đọc âm. Hồi đó mình học lớp 8 bê chứ không có lớp 8 bờ. Mình vẫn dạy con học vần chữ cá là cờ, a ca sắc cá.

    Theo bạn Avalanche thì spelling (đọc chữ) và phonic (đọc âm) tiếng An, mình thấy cũng y như tiếng Việt vậy đó, E đọc là i, nhưng phonic là e và học trò khi học lớp nhỏ sẽ học phonic trước khi học spellings, chẳng hạn eat sẽ là i, ây, ti và phonic là e, a, t . Đừa nào giỏi phonics đứa đó sẽ đọc giỏi hơn đưa chỉ biết spelling.

    Ví dụ trường con trai dạy phonics chữ E hồi nó lớp 1 đây.

    2315760318_fda88dd1fa
    • 384 Bài viết

    • 807 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #51
    @ Aika + douce france: mình nghĩ là không thể có một hệ thống duy nhất được vì như Avalanche đã phân tích rất cặn kẽ ở trên, có sự khác nhau giữa đánh vần và phát âm chữ cái nên kiểu gì cũng có sự bất cập của nó. Cá nhân mình thấy vẫn nên để cả hai a bờ cờ và a bê xê nhưng khi sử dụng cần hết sức chính xác (cái này thì các cơ quan báo chí nên có biên tập viên ngôn ngữ

    Như PANAN ca ngợi hệ thông a bê xê nhưng qua một số ví dụ về ghép vần (dẫu chưa hoàn toàn chính xác) như con= xê-o-co-o-en nờ on hay khổ = ca hat ô khô hỏi khổ thì mình thấy cũng tương đối phức tạp cho các cháu nhỏ đấy chứ.
    2 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 1,063 Bài viết

    • 4,168 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #52
    Đọc Rê là sai. Phải là Giê.
    Mình dân Bắc. A bờ cờ chỉ dùng để dạy trẻ con học đánh vần. Chả bao giờ nói tam giác a bờ cờ dờ đờ gờ cả.
    Cái gì sai thì là sai, đúng thì là đúng. Quy chụp vì sính Hán Việt như bài báo hay quy chụp bắc nọ nam kia cũng sai.
    • Avatar của aika
    • Thành viên Webtretho
      Online
    • 10 năm
    • 4,842 Bài viết

    • 26,550 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #53
    @Me_yeu_Com:
    Ý mình nói thống nhất ở đây chính là chuẩn qui định chung cho cả nước, có tính chât bắt buộc giảng dạy trong trường học (Giống như luật chính tả vậy)
    Chữ viết thật ra là cái có sau tiếng nói. Chữ viết mục đích trình bày, thể hiện, truyền tải lời nói cho nên nếu nó thực hiện được chức năng đó thì mình thấy không vấn đề gì nữa.
    Cái “khó” của chữ tiếng Việt chính là dùng hệ chữ La-tinh cho nên khi dùng chữ khác mang ý nghĩa là chữ ngoại lai nhưng lại cùng “họ hàng” thì lại tạo nên sự lẫn lộn, khó phân biệt.
    Nếu như ta vẫn dùng chữ Nôm, chữ Hán hoặc một hệ khác (như Hàn, Thái…) thì có lẽ sẽ không cảm nhận được sự “khó chịu” này.
    Tiếng Nhật, tiếng Tàu đều phiên âm tiếng nước ngoài sang chữ của nó hết.
    VN mình cũng đã từng có kiểu như vậy: Nữu Ước, Phi Luật Tân, Ba Lan…(tất cả tên này mình nghĩ đều từ chữ Hán mà ra)
    Theo mình việc chuyển như vậy về mặt ngôn ngữ tiếng Việt là hợp lý vì nếu dùng nguyên xi NewYork thì ta sẽ đọc làm sao trong câu tiếng Việt. Ta phải phát âm chính xác như tiếng Anh? (đâu thể thế) Cho nên cần phiên âm để cho người Việt có thể đọc. Chuẩn phiên âm hay đặt tên cho các từ ngoại lai cần thiết là vì vậy.
    Việc dùng A, B, C D , E, F…. trong trường hợp ký hiệu chữ ngoại lai (chữ của nước ngoài) cũng tương tự thế.
    Muốn đọc nó theo nghĩa ký hiệu quốc tế (không phải là chữ tiếng Việt) thì ta phải đặt cho nó cái tên để gọi/đọc.
    Lúc này là đọc theo Pháp (a bê xê…) hay là ei bi xi… (tiếng Anh) chỉ là việc cần thống nhất thôi.
    4 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 1,586 Bài viết

    • 18,812 Được cảm ơn

    Thành viên báo vi phạm nhiều 2018Thành viên tích cực 2018
    #54
    Trích dẫn Nguyên văn bởi PANAN Xem bài viết
    Ở đời không có cái gì là toàn vẹn, nhưng qui tắc chung là trong hai cái xấu ta nên chọn cái ít xấu hơn.
    Cứ xem bộ giáo dục cải cách ôm đồm đem học sinh ra thí nghiệm cũng đã nhiều rồi, biết bao lần cải cách rồi bỏ, phí tổn biết bao nhiêu tiền của đất nước xã hội.
    Hệ thống tên chữ a, bê, xê so và cách đánh vần của nó tuy không hoàn chỉnh nhưng so với các nước khác thì nó khá hơn rất nhiều.
    Về phonic như bạn nào nói ở trên là hệ thống phiêm âm, cách phát âm. Cái đó là chuyện khác nữa. Ở đây là ta đang bàn đến cách đọc của một chữ cái chứ không bàn đến cách phát âm của một chữ cái.
    Với chữ s người Anh hay Mỹ cũng có nhiều hơn một cách phát âm, nhưng tên đọc của nó chỉ có 1. Họ thừa biết ngôn ngữ của họ không hoàn hảo, nhưng trong hai cái xấu thì người ta chọn cái ít xấu hơn. Theo thời gian, tổ tiên của họ đã lọc ra cách đọc chữ cái như hiện nay.
    Dù rằng chỉ với chữ O thôi cũng có nhiều hơn một cách đọc rồi
    Bow sẽ có hai cách phát âm mỗi cách phát âm sẽ có những nghĩa khác nhau. Nhưng O luôn được đọc là [ou], W chỉ có một cách đọc và H có thể là âm câm như tiếng Pháp hoặc được phát âm rõ.
    Bài trước mình viết phân tích về IPA là để chứng minh rằng ngôn ngữ nào cũng cần phải có cả 2 hệ thống ký hiệu: ký hiệu cách viết 1 từ (chữ viết) và ký hiệu cách phát âm cả 1 từ đó.

    Mục đích của việc học spelling không phải là để học đọc hay phát âm gì cả mà là để viết. Ví dụ như khi ra Starbucks mua nước, nhân viên Starbucks hỏi tên để ghi lên ly, bạn nói tên bạn là Catherine. Catherine và Katherine hay Katharine khi phát âm sẽ ra 1 thứ âm thanh na ná nhau không thể phân biệt, thì người ta sẽ yêu cầu bạn spell cái tên của mình ra bằng cách đọc từng chữ cái được dùng để viết cái tên đó, C-A-T-H-E-R-I-N-E để biết chắc cách viết nào là đúng. Tên của từng chữ cái riêng lẻ luôn có 1 cách phát âm mà thôi, để khi spell không bị nhầm lẫn.(Nhưng mà truyền thống ngàn đời là bọn nhân viên Starbucks rất dở spelling hahaha)

    Còn IPA trong tiếng Anh là để biết cách phát âm của 1 từ khi người ta đọc bằng mắt từ đó trên giấy, không có phát âm mẫu. Ví dụ như từ bow có 2 nghĩa và mỗi nghĩa có 1 cách phát âm khác nhau như bạn nói. Từ điển khi chú giải bow luôn phải phân ra nghĩa 1. bow (v.) (n.) phát âm \ˈbau̇\ là động từ cúi chào hoặc danh từ cái cúi chào và 2. bow (n.) phát âm là \ˈbō\ là cây cung. Nếu từ điển giấy không kèm IPA kế bên thì chẳng ai biết bow có 2 cách đọc.

    Vì vậy spelling hay tên của từng chữ cái không thể dùng để ký hiệu cách đọc, cách phát âm của cả 1 từ được. Âm tên của từng chữ cái khi đứng 1 mình phát âm khác và chỉ có 1 cách phát âm đó, khi ghép lại thành từ thì lại có thể có nhiều cách phát âm khác hẳn với phát âm âm tên của chữ cái đó. Ngay như từ bow, 1 là đọc \ˈbau̇\ 2 là đọc \ˈbō\, chứ chẳng có ai đọc \'bou\ cả dù chữ o đứng 1 mình đọc là \ou\ như bạn nói. Người ta phải dùng song song 2 hệ thống chữ cái spelling và IPA để thể hiện 1 từ trong tiếng Anh.

    Hệ thống tiếng Việt đơn giản hơn vì người ta hiện đang dùng các ký tự a b c để thực hiện cả 2 chức năng ký hiệu chữ viết và ký hiệu cách phát âm thay vì phải dùng ký tự a b c để ký hiệu chữ viết và IPA để ký hiệu cách phát âm như tiếng Anh. Khi nó là ký hiệu chữ viết, tên của chữ cái a b c sẽ đọc là a bê xê. Khi nó là ký hiệu cách phát âm trong 1 từ thì a b c sẽ đọc lên thành a bờ cờ. Người ta quy ước chữ c đọc tên là và chỉ có phát âm là cờ, khi ghép vào bất cứ từ nào cũng chỉ có cách phát âm là cờ thôi, nhìn vào mặt chữ là biết luôn cách đọc, cách phát âm, từ điển cũng không cần phải chú thích cách phát âm như tiếng Anh. Như vậy quá tiện lợi và khoa học còn gì.

    Mình thấy cứ giữ nguyên hệ thống như hiện tại vì nó tương đối khoa học và mọi người đã quen rồi, tập trung dạy cho rõ khi nào a b c là ký hiệu chữ viết, khi nào a b c là ký hiệu phát âm để học sinh không nhầm lẫn kiểu VTV đọc thành vờ tờ vờ là được. Còn nếu nhất quyết đòi bỏ hệ thống a bê xê song song với a bờ cờ, thì phần bị bỏ phải là a bê xê mới đúng, vì nếu chỉ dùng a bê xê như tên chữ cái và cả cách phát âm thì khi học phát âm sẽ khó hơn vì mất đi chức năng ký hiệu phát âm của a bờ cờ rồi. Nếu giữ a bờ cờ vừa là tên của chữ cái và vừa là cách phát âm thì tiện hơn, đánh vần kiểu "o nờ on cờ on con" thì vừa biết được cách viết chữ con bao gồm có các chữ C-O-N và vừa biết luôn cách đọc vì nó là tổng hợp của âm cờ âm o và âm n.
    6 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • Avatar của gà-tồ
    • Thành viên Webtretho
      Offline
    • 9 năm
    • 294 Bài viết

    • 1,737 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #55
    Tiếng Việt phức tạp ở chỗ:

    - Về phát âm: là dạng đơn âm giống tiếng Hán; nếu dùng chữ Hán để ghi âm thì chắc sẽ dễ dàng hơn là dùng hệ ký tự la-tinh;
    - Về từ vựng: bản thân từ thuần Việt cũng đã rất phong phú trước khi từ gốc Hán du nhập vào ồ ạt (chắc từ thế kỷ 13 gì đó?) để biến thành từ Hán - Việt; sau nữa, qua quá trình phát triển còn xuất hiện các từ lai (từ gốc Hán kết hợp với từ thuần Việt);
    - Trải qua hàng trăm năm sử dụng chữ Hán trong tiếng Việt với tất cả những tinh tế trong đó, thế rồi đầu thế kỷ 20, cụ A Lịch Sơn Đắc Lộ (Alexandre de Rhodes ) đánh rụp một phát, chuyển hệ cho dân Việt Nam sang dùng hệ ký tự chữ la – tinh trên nền tiếng Pháp (a bê xê dắt dê đi i?...a là đây ! )

    Như vậy, chữ la-tinh mới chỉ dùng trong tiếng Việt có hơn 100 năm, trong khi chữ Hán được sử dụng khá đồng bộ với sự phát triển ngôn ngữ tiếng Việt đã hơn 600 năm (nếu chỉ tính từ thế kỷ 13 – thời thịnh trị văn hóa Khổng giáo của nhà Lê). Cá nhân mình cho rằng sự đứt đoạn về văn hóa như vậy làm cho người Việt ta rất khó khăn trong việc kế thừa và phát triển tiếng Việt, dẫn đến nhiều vấn đề bất cập như bài báo đã nêu trong Topic này. Ví dụ, ngày nay mấy ai còn hiểu tường tận từ “tinh -精” (tinh nhuệ, tinh binh) xuất phát từ đâu, theo chiết tự tiếng Hán chữ tinh bao gồm bộ mễ chỉ gạo - 米và thành tố ghi âm thanh) có nghĩa cụ thể là gạo đã được giã trắng, về sau từ này biến chuyển ý nghĩa theo phương thức mở rộng ý nghĩa nên mang nghĩa trừu tượng chỉ cái cốt lõi quý giá nhất!

    Nói chung, ta sẽ dùng nhiều từ thuần Việt hơn khi nói hoặc sử dụng văn nói và sẽ dùng nhiều từ Hán – Việt hơn khi dùng để nói trong những trường hợp trang trọng hoặc viết văn chính luận. Điều này khá giống với Hàn Quốc: họ có chữ viết riêng nhưng trong những trường hợp trịnh trọng học vẫn dùng chữ Hán để thể hiện. Người Nhật mặc dù có ký tự riêng và (mình cho rằng) họ có thể tự tạo ra bộ ký tự riêng hoàn chỉnh cho mình, nhưng họ vẫn sử dụng bộ ký tự Hán (Kanji) chung với ký tự Nhật; đặc sắc hơn nữa, những từ “Hán – Nhật” thì ghi bằng ký tự Hán (ví dụ: 新年- Shinnen – tân niên – năm mới) nhưng từ thuần Nhật thì ghi bằng ký tự của họ (ví dụ: buổi tối: 夕べ, nếu thể hiện trịnh trọng thì sẽ dùng: 夜- yu - là dạ (dạ khúc ấy! ).

    Quay lại trường hợp của Việt Nam, việc dùng chữ la-tinh như bây giờ dẫn đến hậu quả là việc sử dụng từ Hán Việt (một thành phần đã trở nên không thể thiếu được trong tiếng Việt) của chúng ta kém hiệu quả, kém tinh tế, thậm chí còn bị sai lệch như bài báo đã nêu; tuy nhiên, tác giả báo cũng có điểm thiếu chính xác khi nói về những từ ghép “Hán – thuần Việt”, tác giả cho rằng đó là sự lôm côm về ngữ nghĩa (lấy ví dụ từ “trợ giúp”). Nhưng thực ra, cuộc sống đã làm ngôn ngữ biến chuyển theo, rất nhiều từ dạng này đã tồn tại trong tiếng Việt, không việc gì phải phản bác vì nó đang được sử dụng hợp lý. Những từ đơn tiết Hán-Việt từ rất lâu đã được đi vào vốn từ vựng của tiếng Việt. Người Việt đã sử dụng những từ ấy để làm chất liệu tạo nên những đơn vị từ vựng mới như: sử dụng các yếu tố gốc Hán để tạo đơn vị mới ( ví dụ: y sĩ, phi công, ám ảnh, tiểu đoàn, đại đội, đại tá, thiếu tá) hoặc kết hợp một yếu tố Hán và một yếu tố thuần Việt để tạo nên đơn vị mới( ví dụ: binh lính, cướp đoạt, đói khổ, kẻ địch, súng trường, … (những yếu tố Hán Việt được in đậm!)).

    Còn chuyện các bạn đang bàn cãi về ký xướng âm tiếng Việt ấy mà…cãi nhau làm gì, nó không hợp lý ngay từ đầu rồi (lấy hệ ký tự dùng cho đa âm để ghi cho đơn âm!). Vì vậy phải dung hòa và cố gắng giảm thiểu bất hợp lý thôi. Ví dụ: Cụ Đắc Lộ là người Pháp đã có công với ta thì ta nên thống nhất sử dụng tên gọi các ký tự theo kiểu Pháp đi, còn phát âm theo âm vần của ta. Chữ viết thì thống nhất theo kiểu Pháp, chương trình phổ thông nhớ phải chú ý giảng dạy sâu hơn về sử dụng từ Hán Việt! Vậy thôi, chứ như mấy chục năm vừa rồi cải cách thật tình cũng thấy oải wa’!

    PS: trong comment của mình đã sử dụng đủ: từ thuần Việt, từ Hán - Việt, từ ngữ của bọn tin tin, từ ngoại lai... Vì không phải dân ngôn ngữ nên có gì sai sót mong các bạn chỉ bảo giùm!
    3 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • Avatar của gà-tồ
    • Thành viên Webtretho
      Offline
    • 9 năm
    • 294 Bài viết

    • 1,737 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #56
    @PANA: thực ra chữ Nôm chưa có đủ thời gian và điều kiện để phát triển thành một hệ hoàn chỉnh như chữ Triều với Nhật (cá nhân mình cho là vậy nên không bàn tới!). Còn phức tạp lắm lắm!
    2 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 564 Bài viết

    • 1,608 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #57
    Em chỉ ko thích việc Tây ta lẫn lộn, chứ Hán Việt thì vẫn fải dùng.
    • 909 Bài viết

    • 2,764 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #58
    Trước hết phải chấn chỉnh ngay tại các cơ quan chóp bu đi đã. Mình thấy ngay cả các văn bản của cơ quan nhà nước cấp cao ban hành ra nhiều lúc cũng rất sính từ Hán Việt. Mặc dù các từ này đều có từ tương đương trong tiếng Việt, nhưng họ vẫn cứ thích dùng từ Hán Việt. Có lẽ để thể hiện sự "hiểu biết" hơn thiên hạ ?! Còn trong các hoạt động hàng ngày, ở các hợp đồng, văn bản ký kết thì từ Hán Việt được sử dụng nhan nhả ra. Nhất là mấy anh chị nhà báo thì lại càng thích thể hiện kiến thức "uyên bác" của mình.
    • Avatar của docthuy
    • Thành viên Webtretho
      Offline
    • 7 năm
    • 55 Bài viết

    • 105 Được cảm ơn

    #59
    Có mấy chuyện mình còn nhớ:
    1. Ngày trc có xem chương trình trả lời thư bạn đọc trên VTV2 của giáo sư Nguyễn Lân Dũng, cũng có trả lời thắc mắc tại sao chữ "G" lúc đọc là "gờ" lúc lại là "giê": Đọc là "Gờ" 7 thì vần dễ nghe hơn là "Giê" 7 và "Ét En Giê" (SNG) cũng vừa lỗ nhĩ hơn là "Ét En Gờ", dù là "gờ" hay "giê" thì ai cũng hiểu đấy là chữ "G". Xong rồi bác ý cười rất hóm, mình cũng thích câu trả lời của GS.
    2. Thầy giáo kể ngày xưa vưà giải phóng xong là phong trào bình dân học vụ, ở mỗi lối vào làng ng ta đều cắm chốt treo bảng chữ cái, ai muốn vào làng thì phải đọc hết mới đc cho vào. Vâng và toàn đọc là a bờ cờ. Có 1 anh tây học về đọc a bê xê liền bị giữ lại bắt học thành a bờ cờ mới cho vào. Đó là cái ấu trĩ của ngày xưa, mọi ng cũng lấy chuyện đó ra chế nhạo từ lâu rồi, kể từ khi mình học lớp 1 đến giờ mấy chục năm có ai a bờ cờ nữa đâu.
    3. Cái này mới & ngay cạnh tháp rùa Thủ đô:Trên màn hình led bên cạnh tượng đài cảm tử liên tục chạy câu tục ngữ :
    Bầu ơi thương lấy bí cùng
    Tuy rằng khác giống nhưng chung 1 loài

    Ngày xưa mình được dạy là "tuy rằng khác giống nhưng chung 1 giàn" để khẳng định ko cùng giòng giống nhưng vì ở chung 1 nước nên phải thương yêu lấy nhau. Hay mình mất trí nhớ . "Giàn" với "Loài" khác hẳn ý nghĩa mà để thế hàng năm trời rồi, kiểm duyệt đi đâu hết cả lũ?

    Suy ra là (dân) mình toàn ng giỏi ko lên làm lãnh đạo, còn các thằng lãnh đạo thì là 1 lũ động vật cả =))

    Báo chí giờ toàn thích từ gây sốc để giật tít cho những việc chẳng đâu vào đâu"Choáng với..." "phẫn nộ với..." "chấn động với..." Sau này ko biết còn từ nào miêu tả những trạng thái sốc cao hơn thế nữa ko.

    Mấy câu chuyện chả liên quan gì mấy. Cá nhân mình rất yêu tiếng V, rất dễ đánh vần, viết thế nào đọc thế đấy. Anh xã nhà mình chả biết tiếng V cũng vẫn đọc vanh vách chứ tiếng Anh hay Pháp mà ko biết thì đọc sai đến 70%.
    2 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 13,779 Bài viết

    • 11,376 Được cảm ơn

    Thành viên cảm ơn nhiều 2018Thành viên tích cực 2018
    #60
    Yêu tiếng V là tiếng nước nào thế bạn docthuy. Tiếng Anh hay Pháp viết rõ mà tiếng V không viết ra nổi sao?

    Tiếng Việt bây giờ gọi phóng viên nhà báo là phóng tinh... viên, nghe mà nghẹn cơm
    2 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
  • Trang 3/4

    Chuyển tới trang

  • 1
  • ...
  • 2
  • 3
  • 4