TIN TÀI TRỢ.

Giữ gìn sự trong sáng của Tiếng Việt để chống bệnh “sính chữ”

  • 0 Lượt chia sẻ
  • 9.54K Lượt đọc
  • 65 Trả lời

  • Trang 1/4

    Chuyển tới trang

  • 1
  • 2
  • ...
  • 4

Cập nhật hằng ngày những tin tức chọn lọc từ Đọc Báo Giùm Bạn của Webtretho

Đến trả lời mới nhất
    • 7,786 Bài viết

    • 29,491 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #1
    Giữ gìn sự trong sáng của Tiếng Việt để chống bệnh “sính chữ”

    Hiện nay, quá nhiều sách vở, báo chí (kể cả báo hình) hiện tượng quá lạm dụng và dùng sai từ Hán Việt đã đến mức quá đáng, không chấp nhận được. Theo chúng tôi, việc dùng sai từ Hán Việt có nhiều nguyên nhân và sự biểu hiện phức tạp.


    tieng-Viet-51349
    Cần giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt (ảnh: Báo Đại đoàn kết)


    Bệnh sính dùng từ Hán Việt

    Lúc sinh thời, Bác Hồ đã từng dạy bảo về vấn đề giữ gìn sự trong sáng của Tiếng Việt. Cố Thủ tướng Phạm Văn Đồng cũng đã nhắc nhở căn dặn với đại ý: Tiếng Việt ta rất giàu và đẹp. Phải yêu quý Tiếng nói nước nhà. Bác đã chỉ rõ với ý nghĩa nước ta phải dùng tiếng ta. Trong trường hợp phải dùng tiếng nước ngoài thì phải có chọn lọc, nhất là từ Hán Việt. Từ phải dùng thì ta dùng. Từ có thể thay thế được thì ta thay thế. Ta phải nói "Hội Phụ nữ" không thể nói là "Hội đàn bà". Ta nên nói là "Công ty ngoại thương", không thể nói là "Công ty buôn bán với nước ngoài"... Ta nói là "Nữ dân quân" nhưng cũng có thể nói là "dân quân gái". Một số người hay nói là "sĩ số", "hy hữu" nhưng phải nói là "số học sinh", "hiếm có”...

    Hiện nay, quá nhiều sách vở, báo chí (kể cả báo hình) hiện tượng quá lạm dụng và dùng sai từ Hán Việt đã đến mức quá đáng, không chấp nhận được. Theo chúng tôi, việc dùng sai từ Hán Việt có nhiều nguyên nhân và sự biểu hiện phức tạp.

    Trước hết là bệnh sính dùng từ Hán Việt. Một số người cho rằng bài viết, nói "Phải có nhiều từ Hán Việt", "dùng từ hán Việt mới thức thời, mới là người có chữ"...Cho nên họ không dùng từ "hiếm có" mà lại dùng từ "hy hữu", không dùng từ "phần nhiều, phần lớn" mà lại dùng từ "phần đa, đa phần" không dùng từ "giúp đỡ" mà lại dùng từ "trợ giúp" không dùng từ "thiếu sót, nhược điểm, khuyết điểm, non kém, sai trái, sai phạm ..." mà lại dùng chung từ "tồn tại" thay cho các từ đó, không dùng từ "cha mẹ học sinh" mà lại dùng từ "phụ huynh học sinh" …

    Thứ hai là không hiểu nghĩa từ, cấu tạo từ, quan hệ ngữ pháp của các từ trong câu văn nên dùng từ sai nghĩa và sai ý trong văn cảnh. Xin nêu mấy thí dụ:

    Nói ”giảm thiểu" tai nạn giao thông, giảm thiểu các hiện tượng tiêu cực, giảm thiểu số hộ nghèo …Giảm là bớt đi về mức độ, số lượng, chất lượng, giảm bớt tai nạn giao thông là làm bớt đi số vụ tai nạn giao thông. Giảm bớt số hộ nghèo là phấn đấu bằng mọi cách để bớt dần đi số hộ nghèo, đưa số hộ nghèo thoát khỏi nghèo và lên giàu. Như vậy thì phải giảm nhiều, giảm mạnh, giảm nhanh, tiến tới giảm triệt để chứ sao lại giảm thiểu? "Thiểu" là từ Hán Việt có nghĩa là ít (thiểu số phục tùng đa số, dân tộc thiểu số, con số tối thiểu...), "thiểu" đi sau từ "giảm" bổ nghĩa cho GIẢM về mức độ. Như vậy thì dùng từ giảm thiểu như các trường hợp nêu trên là hoàn toàn sai ý, sai nghĩa, sai cả thực tế cuộc sống và chính trị nữa.

    Nói anh đang còn nhiều thiếu sót, nhược điểm: chưa biết tiến hành đồng đều các việc, chưa quan tâm đến chất lượng... như vậy là anh còn nhiều "Yếu điểm" cần khắc phục...Nói sai như thế là vì không hiểu nghĩa của từ "Yếu điểm".

    Theo từ điển Hán Việt, yếu điểm là điểm, là vấn đề quan trọng, chủ yếu, cốt yếu, có tính chất quyết định. Đây là trường hợp không hiểu nghĩa từ mà dùng sai từ, sai ý.

    Nói..." hiện nay đang còn nhiều bất cập. Bất là không, cập là đến, đủ, kịp thời". Bất cập là chưa đủ, không đủ, không đến kịp, không đầy đủ kịp thời. Cập là một tính từ - Bất đứng trước cập làm thành một ngữ tính từ chỉ sự thiếu kém, không đủ, không kịp. Vậy muốn dùng từ bất cập thì phải có một danh từ đứng trước từ bất cập, như việc, điều, vấn đề...

    Thứ ba là do không hiểu nghĩa từ rồi dùng sai cả chữ lẫn nghĩa. Thí dụ: Còn tồn tại, còn tồn kho, còn tồn quỹ. Tồn tại là còn có tại một điểm, (chỗ) nào đó trong một thời gian nào đó. Vậy đã dùng từ tồn tại thì không dùng từ còn đứng trước. Có sách từ điển giải thích tồn tại là vấn đề chưa giải quyết thì quả là không chính xác.

    Muốn nói những vấn đề thiếu sót, non kém...chưa giải quyết, chưa khắc phục được mà dùng từ tồn tại thì phải nói là: cho đến bây giờ, đến nay, đến thời điểm này, vẫn tồn tại một số vấn đề chưa giải quyết...Vì thế cho nên khi dùng từ tồn tại người ta hay dùng một số phó từ chỉ thời gian như đã, đang, sẽ, mãi mãi, luôn luôn, có thể, không thể...tùy theo ý cần diễn đạt và tùy theo văn cảnh.

    Trợ là từ Hán Việt có nghĩa là giúp. Trợ là từ Hán - giúp là từ Việt. Trợ là giúp thì tại sao lại ghép với từ giúp để có một từ trợ giúp lôm côm cả chữ lẫn nghĩa?

    Mới đây lại có từ “Ly điền”, nông dân ly điền xuất hiện trên báo đài. Từ điển Hán Việt có 24 chữ LY, trong đó có một chữ ly nghĩa là phân tán, phân ly, lìa tan, cách xa ra, cắt đứt ra. Nói hiện tượng nông dân vì lý do nào đó mà bỏ ruộng, xa ruộng, không canh tác nữa thì tại sao dùng ly điền (cách xa ruộng) mà không dùng “nông dân bỏ ruộng” cho đúng thực tế và chính xác?!


    Có vấn đề “nói theo, nói leo”

    Ngoài các bệnh, các lý do nói trên, việc lạm dụng và dùng sai từ Hán Việt còn có vấn đề “nói theo, nói leo” sính từ mà tắc trách, không có ý thức nghiên cứu nghĩa từ để dùng từ cho đúng nghĩa và đúng văn cảnh.

    Cứ nghe đài nói trợ giúp, hy hữu, hiện hữu, ly điền, còn tồn tại, còn tồn kho, nhiều bất cập, kiến thức cập nhật… thì dùng theo chứ không chịu học tập, nghiên cứu, nhận xét để biết dùng như vậy đúng hay sai, có chính xác hay không. Cũng vì cái bệnh đó mà có người đã viết trên báo rằng việc xóa đói giảm nghèo là vấn đề bất khả kháng, vấn đề trẻ em phạm tội có nhiều nguyên nhân bất khả kháng. Bất là không, khả là khả năng, năng lực, sức lực… kháng là chống lại. Bất khả kháng là không có khả năng chống lại hoặc nói tổng quát là không thể giải quyết được. Rõ ràng là do nói theo, nói leo, không hiểu nghĩa từ mà nói sai một vấn đề quan trọng. Tại sao những nguyên nhân dẫn đến trẻ em phạm tội lại là nguyên nhân bất khả kháng?? Tại sao việc xóa đói giảm nghèo lại là vấn đề bất khả kháng? Thực tế là ta đã giải quyết tốt các vấn đề trên chứ đâu phải là bất khả kháng?

    Chưa quan tâm đến giữ gìn sự trong sáng của Tiến Việt là làm sai điều Bác dạy. Trong chất lượng dạy và học có chất lượng dạy học ngôn ngữ, dạy học văn. Chưa đặt vấn đề đúng mức về giữ gìn sự trong sáng Tiếng Việt là thiếu tôn trọng Tiếng nói nước nhà - “Tiếng Việt ta rất giàu và đẹp”, thiếu quan tâm tới chất lượng giáo dục, đạo đức và nhân văn.


    Chống bệnh “sính chữ”

    Nhân kỷ niệm 45 năm ngày Bác Hồ gửi thư cho ngành giáo dục, nhân việc chuẩn bị cho đổi mới toàn diện và căn bản giáo dục nước nhà, tôi mạnh dạn có mấy đề nghị:

    Thứ nhất là Ban văn hóa giáo dục Quốc Hội, Ban Văn hóa tư tưởng Trung ương, cơ quan ngôn ngữ… sớm có những văn bản, những chủ trương giữ gìn sự trong sáng của Tiếng Việt, chống bệnh “sính chữ”, quá lạm dụng và dùng sai từ Hán Việt hiện nay.

    Thứ hai là đề nghị toàn xã hội có ý thức dùng đúng từ, dùng hay, chăm lo nói đúng viết hay có ý thức giao tiếp đúng, đẹp cả về ngôn ngữ và nhân văn, thẳng thắn góp ý vào việc chống bệnh sính từ, nói theo, nói leo, dùng từ ngữ tắc trách.

    Các nhà ngôn ngữ, các báo chí kể cả đài phát thanh và truyền hình có thêm mục giữ gìn sự trong sáng của Tiếng Việt, tăng mục “dọn vườn” như trước đây.

    Thứ ba là đề nghị trong chương trình đổi mới, Bộ Giáo dục nên có phần dạy tiếng nước ngoài hợp lý và dạy từ Hán Việt chu đáo vì hiện nay chúng ta bắt buộc phải dùng quá nhiều từ Hán Việt. Ngoài từ điển (rất tiếc là hiện nay có một vài cuốn vẫn giải nghĩa từ sai) Bộ Giáo dục nên cho biên soạn một số sách hướng dẫn giáo viên và học sinh nghiên cứu, học tập và dùng đúng, dùng hay từ Hán Việt.

    Thứ tư là đề nghị các cơ quan, nhất là cơ quan ngôn ngữ, báo chí và giáo dục đào tạo có biện pháp giải quyết tình trạng đọc sai tên âm, tên chữ cái, đọc sai số (nhất là các số liên quan đến từ Hán Việt) vì âm, chữ cái, tên các số… có liên quan chặt chẽ đến ngôn ngữ, đến tiếng nói nước nhà. Ta đọc các nước Rê bảy. Rê tám, Rê 20 (G7, G8, G20) chứ sao lại đọc là Gờ bảy, Gờ tám, Gờ hai mươi…


    NGƯT Trần Danh Hải
    UV Ban chấp hành hội Cựu Giáo chức, hội Khuyến học huyện Thạch Hà, Tỉnh Hà Tĩnh

    http://dantri.com.vn/giao-duc-khuyen...hu-1034798.htm
    Muốn trở về giao diện cũ, các bạn bấm vào đây: https://www.webtretho.com/forum/f26/?styleid=50

    Sống là động nhưng lòng luôn bất động
    Sống là thương nhưng lòng chẳng vấn vương
    Sống yên vui danh lợi mãi coi thường
    Tâm bất biến giữa dòng đời vạn biến.
    1 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)

  1. CHỦ ĐỀ NỔI BẬT


    • 1,209 Bài viết

    • 3,885 Được cảm ơn

    #2
    Bài viết thiệt là tào lao. Nghe nói số lượng từ H-V chiếm đến 60-80% từ của tiếng Việt, như vậy từ thuần Việt rất là ít. Đã ít như vậy cho nên các bác này hô hào "giữ gìn sự trong sáng" thì thiệt là tào lao.

    Có giỏi thì đặt lại tên báo 'Đại đoàn kết' cho nó thuần Việt thừ xem nào...
    5 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • Avatar của Pelikan
    • Thành viên Webtretho
      Offline
    • 7 năm
    • 105 Bài viết

    • 386 Được cảm ơn

    #3
    Ơ, chữ G đọc "thuần Việt" là gờ đúng rồi còn gì, còn đọc là rê theo yêu cầu bài báo là sính tiếng nước ngoài rồi còn gì.
    1 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 86 Bài viết

    • 43 Được cảm ơn

    #4
    Tào lao thiệt. Một số từ nếu đọc mà nó ko xuôi thì người ta phải dùng từ hoa mỹ để cho nó xuôi vần và câu cú rõ ràng, dễ hiểu chứ, câu nào cũng cứ xài từ phải thuần chủng thì còn gì là văn học nữa.
    1 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • Avatar của aika
    • Thành viên Webtretho
      Offline
    • 10 năm
    • 4,839 Bài viết

    • 26,515 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #5
    Trích dẫn Nguyên văn bởi Pelikan Xem bài viết
    Ơ, chữ G đọc "thuần Việt" là gờ đúng rồi còn gì, còn đọc là rê theo yêu cầu bài báo là sính tiếng nước ngoài rồi còn gì.
    Đọc "gờ" là khi ráp vần, học tiếng Việt thôi. Còn khi đọc ký hiệu, chữ viết tắt thì mình được dạy là đọc theo kiểu Pháp. Vd, tam giác ABC đọc là "a bê xê" chứ không đọc là "a bờ cờ". Vitamin E thì đọc "ơ" chứ không phải phải "e"
    Cho nên đọc "rê" đối với việc G7, G8...là đúng theo chuẩn mình đã học.
    Hình như giữa 2 miền Nam Bắc không có sự thống nhất dạy việc này thì phải. Mình coi TV ngoài ấy mới biết việc đọc ký hiệu toàn theo chữ cái tiếng Việt.
    Bài viết này đưa một số vấn đề dùng sai về nghĩa, về cách đọc đang tồn tại hiện nay mình thấy đúng.
    Nhưng đây không phải là vấn đề gìn giữ sự trong sáng tiếng Việt mà là vấn về cần giải quyết sự yếu kém trong giáo dục hiện nay. Cần đưa ra chuẩn giáo dục thống nhất. Cần đầu tư dạy cho đúng.
    Nên dạy từ Hán Việt đàng hoàng. Đó giờ hầu như không có sách nào giảng giải nghĩa Hán Việt thật kỹ, về nghĩa của từ ghép nên mới có chuyện dùng sai.
    Tóm lại là các bác chẳng chịu ngồi soạn lại một bộ giáo khoa hoàn thiện, nội dung hợp lý trong việc giảng dạy theo chuẩn.
    Cái việc viết sai chính ta, dùng từ sai mà không hiểu nghĩa đúng hay đọc sai mà bài nêu chỉ là hệ quả giáo dục của các bác thôi.
    1 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 30 Bài viết

    • 80 Được cảm ơn

    #6
    Thế thì toàn thấy đài, báo, tivi dùng sai thôi.
    1 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 452 Bài viết

    • 720 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #7
    Ghét nhất là đọc báo mạng gặp mấy chữ "sang chảnh", "chất lừ", "khó cưỡng"... Hình như người ta không phân biệt ngôn ngữ nói với ngôn ngữ viết hay sao ấy.
    • 1,583 Bài viết

    • 18,738 Được cảm ơn

    Thành viên báo vi phạm nhiều 2018Thành viên tích cực 2018
    #8
    Chính nhờ cái phong trào dùng từ thuần Việt dở hơi kiểu "đường to" thay cho "đại lộ" của ai kia mà dân bây giờ mới dốt từ Hán Việt thì có. Từ Hán Việt là từ đã được Việt hóa, người Hán đọc và nghe không còn hiểu được thì nó là tiếng Việt chứ là tiếng gì. Kỳ thị nó không dùng rồi chẳng có từ thay thế, đến lúc lấy ra dùng lại thì sai lên sai xuống.
    • 462 Bài viết

    • 1,027 Được cảm ơn

    #9
    Trích dẫn Nguyên văn bởi concodidonconmua Xem bài viết
    Ghét nhất là đọc báo mạng gặp mấy chữ "sang chảnh", "chất lừ", "khó cưỡng"... Hình như người ta không phân biệt ngôn ngữ nói với ngôn ngữ viết hay sao ấy.
    Từ cuối thập niên 90 là mấy tờ báo teen ở ngoài Bắc đã "tự tin sáng tạo" kiểu đó rồi, "bồ kết" rồi "cạ cứng", "mì chính cánh".., sau này báo mạng cũng ngoài ấy tiên phong dùng những thứ từ ngữ được chế biến một cách dị hơm "cực nhắng", "siêu chất", người ta là nghiện hoặc ghiền thì đổi thành "nghiền"... Đọc lên chỉ nghe kinh tởm cho cái ngôn ngữ quái thai!
    • 13,779 Bài viết

    • 11,376 Được cảm ơn

    Thành viên cảm ơn nhiều 2018Thành viên tích cực 2018
    #10
    Một số từ mà sửa lại thuần Việt nghe kỳ lắm.
    Rê này rê kia mà nghe người Bắc nói toàn ra dê không à.
    • Avatar của taiuong
    • Thành viên Webtretho
      Offline
    • 11 năm
    • 12,655 Bài viết

    • 80,744 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #11
    Trích dẫn Nguyên văn bởi concodidonconmua Xem bài viết
    Ghét nhất là đọc báo mạng gặp mấy chữ "sang chảnh", "chất lừ", "khó cưỡng"... Hình như người ta không phân biệt ngôn ngữ nói với ngôn ngữ viết hay sao ấy.
    Mình ghét nhất từ " khó cưỡng" ko cưỡng được thì cưỡng à? Mà cưỡng gì?
    " đa phần, tối ưu.."là văn viết báo cáo, báo chí của lớp già thôi chứ bọn trẻ bây h câu văn nó ngắn, dễ lắm
    Bàn tay trồng hoa hồng bao giờ cũng ngát hương.
    • 382 Bài viết

    • 800 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #12
    Trích dẫn Nguyên văn bởi aika Xem bài viết
    Đọc "gờ" là khi ráp vần, học tiếng Việt thôi. Còn khi đọc ký hiệu, chữ viết tắt thì mình được dạy là đọc theo kiểu Pháp. Vd, tam giác ABC đọc là "a bê xê" chứ không đọc là "a bờ cờ". Vitamin E thì đọc "ơ" chứ không phải phải "e"
    Cho nên đọc "rê" đối với việc G7, G8...là đúng theo chuẩn mình đã học.
    Hình như giữa 2 miền Nam Bắc không có sự thống nhất dạy việc này thì phải. Mình coi TV ngoài ấy mới biết việc đọc ký hiệu toàn theo chữ cái tiếng Việt.
    Mình là dân Bắc đây, đính chính với Aika là a bờ cờ chỉ ghép vần thôi - bờ ong bong sắc bóng còn khi đọc ký hiệu lại là a-bê-xê bạn nhé. Cho nên ngoài này vẫn đọc Nhóm gờ 7, cho hai điểm a và bê v. Riêng chữ e không hê đọc là ơ theo kiêu Pháp mà vẫn là bệnh viện e hay vitamin e thôi

    Bộ sách giáo khoa chuẩn nhất là do các giáo sư đầu ngành soạn thảo từ sau năm 54 (nhưng sách văn thì khô vì tuyền là thơ ca cách mạng chiến đấu thôi). Từ cái hồi cải cách cải lùi đến giờ là sinh ra lắm chuyện. Hồi trước in ấn ít nên biên tập viên soát lỗi ghê lắm, câu cú trong sáng dễ hiểu chứ không tạp nham như bây giờ...
    2 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • Avatar của aika
    • Thành viên Webtretho
      Offline
    • 10 năm
    • 4,839 Bài viết

    • 26,515 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #13
    Trích dẫn Nguyên văn bởi Me_yeu_Com Xem bài viết
    Mình là dân Bắc đây, đính chính với Aika là a bờ cờ chỉ ghép vần thôi - bờ ong bong sắc bóng còn khi đọc ký hiệu lại là a-bê-xê bạn nhé. Cho nên ngoài này vẫn đọc Nhóm gờ 7, cho hai điểm a và bê v. Riêng chữ e không hê đọc là ơ theo kiêu Pháp mà vẫn là bệnh viện e hay vitamin e thôi

    Bộ sách giáo khoa chuẩn nhất là do các giáo sư đầu ngành soạn thảo từ sau năm 54 (nhưng sách văn thì khô vì tuyền là thơ ca cách mạng chiến đấu thôi). Từ cái hồi cải cách cải lùi đến giờ là sinh ra lắm chuyện. Hồi trước in ấn ít nên biên tập viên soát lỗi ghê lắm, câu cú trong sáng dễ hiểu chứ không tạp nham như bây giờ...
    Cái vụ đọc khác nhau là mình biết qua một chương trình dạy Toán trên TV lâu lắm rồi, chắc cũng hơn 10 năm quá.
    Hồi đó vô tình mở ra ngay lúc một thầy giáo không còn trẻ lắm lên giảng Toán.
    Thầy toàn đọc tam giác a bờ cờ... tất tần tật theo kiểu đọc bảng chữ cái tiếng Việt khi ráp rần làm mình ngỡ ngàng quá đỗi
    Cho nên mình đoán là ngoài ấy học vậy
    Ủa, mà bạn ơi, nếu đoc a bê xê cho ký hiệu thì sao G7 không đọc Rê 7 mà đọc Gờ 7 vậy bạn?
    Chẳng lẽ ngoài ấy có chuẩn đọc riêng khác cho từng nhóm ký hiệu khác nhau?!
    • Avatar của anlinh85
    • Thành viên Webtretho
      Offline
    • 5 năm
    • 149 Bài viết

    • 441 Được cảm ơn

    #14
    "UV Ban chấp hành hội Cựu Giáo chức, hội Khuyến học" dòng này 100% là Hán - Việt!
    • 1,209 Bài viết

    • 3,885 Được cảm ơn

    #15
    ví dụ như có 1 ông nói 'đoàn kết đoàn kết đại đoàn kết, thành công thành công đại thành công' thì đố các mẹ là ông này ổng nói tiếng Hán hay tiếng Việt?
    • Avatar của trados
    • Thành viên Webtretho
      Offline
    • 12 năm
    • 787 Bài viết

    • 2,706 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #16
    Trích dẫn Nguyên văn bởi songsbienr Xem bài viết

    Bệnh sính dùng từ Hán Việt

    Lúc sinh thời, Bác Hồ đã từng dạy bảo về vấn đề giữ gìn sự trong sáng của Tiếng Việt.
    Hehe, ngay câu đầu tiên nhà báo tự vả vào mồm mình. Chửi người ta sính dùng chữ Hán Việt, sao không dùng "Khi còn sống" mà phải là "Lúc sinh thời". Đã thế còn viết sai, viết thừa, chỉ viết "Sinh thời,..." thôi mới đúng nhà báo ạ!

    Đồng ý là không nên lạm dụng từ Hán Việt, nhưng trong nhiều ngữ cảnh, vẫn phải dùng từ Hán Việt để thể hiện sự trang trọng.
    8 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 186 Bài viết

    • 2,237 Được cảm ơn

    #17
    Trích dẫn Nguyên văn bởi aika Xem bài viết
    Cái vụ đọc khác nhau là mình biết qua một chương trình dạy Toán trên TV lâu lắm rồi, chắc cũng hơn 10 năm quá.
    Hồi đó vô tình mở ra ngay lúc một thầy giáo không còn trẻ lắm lên giảng Toán.
    Thầy toàn đọc tam giác a bờ cờ... tất tần tật theo kiểu đọc bảng chữ cái tiếng Việt khi ráp rần làm mình ngỡ ngàng quá đỗi
    Cho nên mình đoán là ngoài ấy học vậy
    Ủa, mà bạn ơi, nếu đoc a bê xê cho ký hiệu thì sao G7 không đọc Rê 7 mà đọc Gờ 7 vậy bạn?
    Chẳng lẽ ngoài ấy có chuẩn đọc riêng khác cho từng nhóm ký hiệu khác nhau?!
    Chữ G mà lại đọc là Rê thì là đọc theo kiểu gì vậy nhỉ ? Đọc là Gờ tất nhiên là sai rồi, nhưng đọc là Rê cũng sai nốt, vì trong bảng chữ cái Pháp, người Pháp đâu có gọi chữ G là Rê, họ gọi là Giê : /ze/ theo phiên âm quốc tế, hoặc Gé theo cách viết của người Pháp.
    1 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 186 Bài viết

    • 2,237 Được cảm ơn

    #18
    Trích dẫn Nguyên văn bởi PANAN Xem bài viết
    Đọc rê là đọc theo tên tiếng Việt, ở đây đang nói đến tiếng Việt mừ.
    Gờ là cách đọc khi đánh vần, Rê là tên của chữ G, g. cũng như cờ là cách đọc khi đánh vần còn Xê là tên của chữ C , c.
    Vậy thì G 7 người Việt phải đọc là Rê bảy
    Cám ơn bạn đã cho biết. Đúng là bảng chữ cái Việt không hoàn toàn khớp với bảng chữ cái Pháp nên tên gọi các chữ cái không thể hoàn toàn giống các chữ cái trong tiếng Pháp được. Nhưng một phần lớn các chữ cái là gọi theo kiểu Pháp : a, bê, xê ..., cho nên khi bạn aika đặt câu hỏi "đã gọi a bê xê" sao không gọi "rê" cho cùng một hệ thì tôi hơi ngạc nhiên.

    Những chữ cái trong tiếng Việt không gọi tên theo kiểu Pháp thì theo tôi không có quy định thống nhất. Ví dụ như chữ G đọc là Rê thì chắc là sáng tạo riêng của miền Nam thôi, chứ không phải là cách gọi chính thức của tiếng Việt nói chung. Bố mẹ tôi là dân Bắc ( Hà Nội) nhưng là sản phẩm của giáo dục thời Pháp thuộc chứ không phải là của nền giáo dục XHCN, nên các cụ vẫn gọi chữ G là chữ Giê.

    Gọi G là Rê theo tôi không hợp lý, vì nó quá xa với âm phát ra thực tế của chữ G, mà lại gần với âm của chữ R, dễ gây lẫn lộn.
    3 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 186 Bài viết

    • 2,237 Được cảm ơn

    #19
    Cách đọc a bờ cờ chắc là sản phẩm của nhiều lần cải cách giáo dục từ cuối thập kỷ 80 trở đi, chứ thời tôi đi học (những năm 70 - 80) ở Hà Nội thì vẫn đọc là a bê xê.

    Có một số chữ đọc không giống tiếng Pháp thì đều có lý do :

    - G thì đọc là "gờ", theo tôi hiểu thì là vì lý do sau : chữ G trong tiếng Pháp gọi là Giê, vì trong tiếng Pháp chữ G có thể phát âm là "gờ"(ví dụ :garçon) hoặc "giờ"(ví dụ : manger), gọi là Giê thì phản ánh được cách phát âm "giờ". Trong khi đó, chữ G trong tiếng Việt chỉ dùng để diễn tả âm "gờ", còn âm "giờ" thì lại phải viết bằng cách ghép 2 chữ g và i. Cho nên nếu gọi G là Giê theo kiểu Pháp thì không phù hợp.

    - Chữ E gọi là "e" chứ không gọi là ơ theo kiểu Pháp, vì nếu gọi là "ơ" như kiểu Pháp thì lại lẫn lỗn với chữ Ơ của tiếng Việt. Hơn nữa, tiếng Việt viết E và phát âm "e", còn tiếng Pháp viết E thì lại phát âm "ơ", cho nên họ gọi E là "ơ" là có lý của họ. Âm "e" trong tiếng Pháp có mấy cách viết khác cơ : ai, è.

    Cho nên gọi tên các chữ cái tiếng Việt thế nào là cả một vấn đề, chứ không chỉ bắt chước bảng chữ cái nước ngoài là được.
    6 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • Avatar của aika
    • Thành viên Webtretho
      Offline
    • 10 năm
    • 4,839 Bài viết

    • 26,515 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #20
    Chị douce-france:
    Cái vụ đọc ký hiệu, chữ viết tắt đọc theo tiếng Pháp (đúng hơn là phiên âm từ tiếng Pháp) thì em nghe thầy cô giáo của em dạy thôi chứ hồi còn ở VN em nói thiệt em ko hề biết tiếng Pháp đọc chính xác nó ra làm sao.
    Và mãi đến khi sang Nhật học ĐH, em đăng ký lớp tiếng Pháp em mới có dịp nghe trực tiếp từ ông thầy người Pháp em mới gật gà gật gù và hiểu lý do thầy cô nói
    Cá nhân em cảm nhận là chữ G đọc theo tiếng Pháp em nghe có âm r nhẹ trong đó (có cong lưỡi)
    Thật ra chữ viết là để diễn tả âm, tiếng nói nhưng rất khó để mà diễn tả đúng với các từ, cách phát âm chính xác nếu người đọc không hiểu rõ về ngôn ngữ đó.
    Em nghĩ việc phiên âm này cũng tuỳ thuộc vào tai của người nghe. Vd tên em khi đọc cho người Nhật nghe thì không phải họ đều phiên âm giống nhau, tất cả đều có sự khách nhau nho nhỏ (theo em là khá thú vị)
    Cho nên em nghĩ (suy đoán riêng) của em là người miền Nam nghe chữ G người Pháp phát âm gần với chữ rê(nhẹ) nên họ chọn phiên âm vậy chăng?
    Và các chữ khác thì cũng không đúng với phát âm chính xác của tiếng Pháp.
    Hơn nữa, nếu chỉ dùng chữ (âm) tiếng Việt để phiên âm thì bị hạn chế rất nhiều, khó mà phiên âm đúng lắm chị.

    Cái vụ này, thật ra em cũng không quan trọng đọc như thế nào là đúng mà em quan trọng là cả nước cần có một hệ thống chuẩn trong giáo dục.
    Nếu dạy đọc ký hiệu G là gờ thì phải nên soạn một cái gọi là chuẩn đọc ký hiệu, viết tắt.
    Chứ không phải như hiện nay là đọc túa xua, tuỳ thích, có khi ghép cả Việt cả Anh cả Pháp vô khi đọc một chữ viết tắt.
    2 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
  • Trang 1/4

    Chuyển tới trang

  • 1
  • 2
  • ...
  • 4