TIN TÀI TRỢ.

Chuyện bi hài khi Ta nói Tây không hiểu

  • 0 Lượt chia sẻ
  • 6.64K Lượt đọc
  • 33 Trả lời

  • Trang 2/2

    Chuyển tới trang

  • 1
  • 2

Cập nhật hằng ngày những tin tức chọn lọc từ Đọc Báo Giùm Bạn của Webtretho

Đến trả lời mới nhất
    • 3 Bài viết

    • 3 Được cảm ơn

    #21
    Đây là một tấm thiệp Xmas, Cty nước ngoài gửi tới Cty nước ngoài. Không rõ các bạn làm thiệp có í định gì khi viết thiệp ??? cá nhân em thấy ko ổn về nội dung (trước tiên), sau đó là ngữ pháp....

    Em nghĩ kỹ năng viết là cần cải thiện trước tiên nếu muốn upgrade kỹ năng nói, ko lo tây ko hiểu mình nói gì

    IMG_2908
    2 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)

  1. CHỦ ĐỀ NỔI BẬT


    • 536 Bài viết

    • 1,582 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #22
    Các bạn Philippine phát âm tiếng Anh ổn, mình thua xa, còn THái thì hơi í ẹ.
    Nhưng dân châu Á nói chuyện với nhau ổn lắm mà, nói chuyện hiểu ý nhau lắm, có bạn nói tiếng Anh giọng Huế nói bạn Tây ko hiểu nhưng các bạn Thái lại rất hiểu .
    • Avatar của Souza
    • Thành viên Webtretho
      Online
    • 7 năm
    • 178 Bài viết

    • 319 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #23
    Trích dẫn Nguyên văn bởi LanHuong321 Xem bài viết
    Đây là một tấm thiệp Xmas, Cty nước ngoài gửi tới Cty nước ngoài. Không rõ các bạn làm thiệp có í định gì khi viết thiệp ??? cá nhân em thấy ko ổn về nội dung (trước tiên), sau đó là ngữ pháp....

    Em nghĩ kỹ năng viết là cần cải thiện trước tiên nếu muốn upgrade kỹ năng nói, ko lo tây ko hiểu mình nói gì

    IMG_2908
    Cá nhân mình thấy tấm thiệp này không có gì sai về ngữ pháp, nhưng thứ tự người chúc nên là your family, you and your company's member. Như trong gia đình luôn nói là vợ, con, rồi mới tới chồng.
    • Avatar của 10091709
    • Thành viên Webtretho
      Offline
    • 8 năm
    • 80 Bài viết

    • 127 Được cảm ơn

    #24
    Ngày trước mình đi dạy tiếng Anh, cố gắng rèn cho học trò phát âm, nhưng nhiều em lại ko chú tâm lắm, chỉ lo làm sao để làm bài được điểm cao thôi. Ngẫm hình như ai cũng muốn bằng cấp, điểm số, chứ ít người nghĩ ngôn ngữ là để giao tiếp! Hơi buồn.

    Gởi từ ứng dụng Webtretho của 10091709
    1 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 5,745 Bài viết

    • 15,127 Được cảm ơn

    #25
    Các nước châu Á làm gì có ông nào nói tiếng Anh cho ngon lành. Ba ông lớn là Nhật, Hàn, Sin cũng nói tiếng anh rất khó nghe, đâu riêng gì Việt. Ngay cả người Ý, Pháp ( bạn của nhà báo ) nói cũng khó nghe tuốt :v .
    Mà Speaking 7.0 lại không phát âm được chữ food thì có tí mùi gió
    comment by WTT mobile view
    • Avatar của contau
    • Thành viên Webtretho
      Offline
    • 11 năm
    • 5,893 Bài viết

    • 17,506 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #26
    Chữ FOOD để phát âm được như bản xứ cũng lắm công phu, nó hoàn toàn không phải chữ /fu:d/ đâu, khó hơn đấy.
    Tui thấy bóng dáng của tui trong bài viết này.
    • Avatar của ChipIn
    • Thành viên Webtretho
      Online
    • 11 năm
    • 1,324 Bài viết

    • 6,906 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #27
    Trích dẫn Nguyên văn bởi LanHuong321 Xem bài viết
    Đây là một tấm thiệp Xmas, Cty nước ngoài gửi tới Cty nước ngoài. Không rõ các bạn làm thiệp có í định gì khi viết thiệp ??? cá nhân em thấy ko ổn về nội dung (trước tiên), sau đó là ngữ pháp....

    Em nghĩ kỹ năng viết là cần cải thiện trước tiên nếu muốn upgrade kỹ năng nói, ko lo tây ko hiểu mình nói gì

    IMG_2908
    Mình không giỏi TA n mạn phép nhận xét là: không hiểu công ty nước ngoài kiểu gì mà gửi bưu thiếp như này nhỉ? Đã gửi thì câu cú lời lẽ phải kiểm tra cẩn thận, không có thì thôi.
    Mẫu câu "I want to wish..." "quality time" nghe rất chuối, lỗi lặp 2 từ "together". Cảm giác tiếng Anh bồi dịch word by word ấy. Nếu không chuyên TA (như mình) thì viết ngắn gọn thôi:
    "On the occasion of Christmas (and New Year), wish you and all the members in your family, company happiness and joyfulness. Hope we will have a good time together!"
    comment by WTT mobile view
    3 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • Avatar của ChipIn
    • Thành viên Webtretho
      Online
    • 11 năm
    • 1,324 Bài viết

    • 6,906 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #28
    Trích dẫn Nguyên văn bởi sunflowers1007 Xem bài viết
    Các bạn Philippine phát âm tiếng Anh ổn, mình thua xa, còn THái thì hơi í ẹ.
    Nhưng dân châu Á nói chuyện với nhau ổn lắm mà, nói chuyện hiểu ý nhau lắm, có bạn nói tiếng Anh giọng Huế nói bạn Tây ko hiểu nhưng các bạn Thái lại rất hiểu .
    Mình lại thấy Thái phát âm ổn, người Việt dễ nghe. Phil phát âm tùy vào trình độ học vấn, học càng cao thì phát âm càng dễ nghe hơn vì hệ thống giáo dục của họ lấy ngôn ngữ chính là TA, và họ liên quan đến Mỹ nhiều nên cũng ảnh hưởng. Tuy nhiên Phil hay phát âm chữ "tion" trong "nation" thành "sông", hi.
    Phil phân biệt đẳng cấp rất sâu sắc và tôn trọng người có học vấn. Mình làm việc với đối tác Phil được họ gọi "Ma'am" (quý bà) mọi nơi mọi lúc đâm ngại!
    comment by WTT mobile view
    2 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • Avatar của Rossie
    • Thành viên Webtretho
      Offline
    • 9 năm
    • 3,175 Bài viết

    • 24,324 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #29
    Trích dẫn Nguyên văn bởi ChipIn Xem bài viết
    Mình không giỏi TA n mạn phép nhận xét là: không hiểu công ty nước ngoài kiểu gì mà gửi bưu thiếp như này nhỉ? Đã gửi thì câu cú lời lẽ phải kiểm tra cẩn thận, không có thì thôi.
    Mẫu câu "I want to wish..." "quality time" nghe rất chuối, lỗi lặp 2 từ "together". Cảm giác tiếng Anh bồi dịch word by word ấy. Nếu không chuyên TA (như mình) thì viết ngắn gọn thôi:
    "On the occasion of Christmas (and New Year), wish you and all the members in your family, company happiness and joyfulness. Hope we will have a good time together!"
    comment by WTT mobile view
    Cụm từ "I want to wish/I wanna wish..." "quality time" được dùng nhiều trong đời sống hơn bạn nghĩ. "Joy" cũng là danh từ và cũng được dùng trong đời sống nhiều, đặc biệt là mùa giáng sinh này. Chúc giáng sinh giữa công ty với nhau thì chúc công ty trước cũng bình thường. Nói chung lời chúc này không phải là hay nhất nhưng cũng khá thông thường. Có chăng thì hai lần "together" thôi.

    Mình thấy một điều mà các bạn ở VN hay mắc đó là hay đi bắt lỗi ngữ pháp tiếng Anh, nhưng đôi khi nó giống như các bạn bắt lỗi người ta nói "Tui ăn cơm rồi" chưa đúng mà phải nói "Tui đã ăn cơm rồi" mới đúng vậy. Giải thích sự khác biệt giữa ngôn ngữ giản dị (plain English) và ngôn ngữ có vẻ formal và trang trọng rất khó. Chỉ khi nào bạn sống trong môi trường sử dụng ngôn ngữ đó nhiều thì bạn sẽ cảm nhận được và từ từ chuyển sang sử dụng câu cú và từ ngữ tương tự.
    1 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • Avatar của ChipIn
    • Thành viên Webtretho
      Online
    • 11 năm
    • 1,324 Bài viết

    • 6,906 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #30
    Trích dẫn Nguyên văn bởi Rossie Xem bài viết
    Cụm từ "I want to wish/I wanna wish..." "quality time" được dùng nhiều trong đời sống hơn bạn nghĩ. "Joy" cũng là danh từ và cũng được dùng trong đời sống nhiều, đặc biệt là mùa giáng sinh này. Chúc giáng sinh giữa công ty với nhau thì chúc công ty trước cũng bình thường. Nói chung lời chúc này không phải là hay nhất nhưng cũng khá thông thường. Có chăng thì hai lần "together" thôi.

    Mình thấy một điều mà các bạn ở VN hay mắc đó là hay đi bắt lỗi ngữ pháp tiếng Anh, nhưng đôi khi nó giống như các bạn bắt lỗi người ta nói "Tui ăn cơm rồi" chưa đúng mà phải nói "Tui đã ăn cơm rồi" mới đúng vậy. Giải thích sự khác biệt giữa ngôn ngữ giản dị (plain English) và ngôn ngữ có vẻ formal và trang trọng rất khó. Chỉ khi nào bạn sống trong môi trường sử dụng ngôn ngữ đó nhiều thì bạn sẽ cảm nhận được và từ từ chuyển sang sử dụng câu cú và từ ngữ tương tự.
    Hi, mình đã nói ngay từ đầu mình không phải chuyên TA, đưa ra ý kiến đề xuất cũng để học hỏi thêm thôi.
    Tại sao lại chọn joyfulness thay cho joy là để đáp ứng sự tương thích về từ trong câu. Mình học writing 1 TS về ngôn ngữ Anh dạy như vậy ạ. Cùng nghĩa tương tự như nhau, cùng là danh từ nhưng lựa chọn joyfulness song hành với happiness nó hợp vần điệu hơn. Đây là viết lại ý của postcard, chứ chúc Christmas thì chúc merry là đủ rồi ạ.
    Câu cuối: viết đến 2 vế mà chung 1 ý chứ k chỉ lặp together. Gì mà "get together this holiday season" rồi lại "spend quality time together". Cái này sao lại so sánh "ăn cơm rồi" với "đã ăn cơm rồi
    Mình vẫn khẳng định lời chúc này chưa được xem xét ổn thỏa trước khi gửi. 2 thằng bạn nhắn nhau thì thôi, chứ công ty gửi cho công ty thì đương nhiên phải formal, đừng nên "I want to wish" với lời lẽ lủng củng như vậy!
    comment by WTT mobile view
    2 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 806 Bài viết

    • 6,570 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #31
    Trích dẫn Nguyên văn bởi ChipIn Xem bài viết
    Mình không giỏi TA n mạn phép nhận xét là: không hiểu công ty nước ngoài kiểu gì mà gửi bưu thiếp như này nhỉ? Đã gửi thì câu cú lời lẽ phải kiểm tra cẩn thận, không có thì thôi.
    Mẫu câu "I want to wish..." "quality time" nghe rất chuối, lỗi lặp 2 từ "together". Cảm giác tiếng Anh bồi dịch word by word ấy. Nếu không chuyên TA (như mình) thì viết ngắn gọn thôi:
    "On the occasion of Christmas (and New Year), wish you and all the members in your family, company happiness and joyfulness. Hope we will have a good time together!"
    comment by WTT mobile view
    Mình thấy đoạn này viết không hay lắm nhưng đâu thấy sai gì đâu. Người bản xứ hay viết vậy mà!
    Get together và spend time together là hai thành ngữ thông thường, hơi lập lại không hay lắm nhưng hoàn toàn diễn tả ý họ muốn nói. Còn chữ quality time sao các bạn nói nó sai vậy? nghĩ mãi không ra.
    1 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 433 Bài viết

    • 698 Được cảm ơn

    Thành viên tích cực 2018
    #32
    Trích dẫn Nguyên văn bởi 1autumnleaf Xem bài viết
    Mình thấy đoạn này viết không hay lắm nhưng đâu thấy sai gì đâu. Người bản xứ hay viết vậy mà!
    Get together và spend time together là hai thành ngữ thông thường, hơi lập lại không hay lắm nhưng hoàn toàn diễn tả ý họ muốn nói. Còn chữ quality time sao các bạn nói nó sai vậy? nghĩ mãi không ra.
    Lời chúc mình thấy viết vậy cũng được, nhưng mình nghĩ chỉ nên áp dụng cho bạn bè bình thường với nhau. Còn dùng cho đối tác, khách hàng của cty mà viết như vậy thấy giảm bớt tính trang trọng rồi, cảm giác giống văn nói hơn là viết.
    1 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 3 Bài viết

    • 3 Được cảm ơn

    #33
    Cảm ơn bạn Chipln cảm ơn bạn đã gợi ý cách sửa thiệp

    Mình nghĩ đối tác với đối tác thì dùng văn phong phù hợp, ko quá kiểu cách nhưng phải lịch sự, ngắn gọn, ý nghĩa. "spend quality time together" có cảm giác như couple hay vợ chồng "spend quality together"

    Như bạn Chipln nói ở trên, "i want to wish" nghe cực kỳ không phù hợp với "joys of Christmas", và cái việc liệt kê hết các thể loại ra như vậy có hay ko ?còn "i hope we can get together (lời bài hát)...spend quality time together" nghe cực kỳ funny haha
    Thanks các bạn đã chia sẻ ý kiến
    1 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 3 Bài viết

    • 3 Được cảm ơn

    #34
    À có lẽ người viết đã copy từ nguồn internet
    Có lẽ các Cty nên chú í hơn, hãy để cái TÂM của mình vào từ ngữ muốn viết, cho dù có khi người nhận chỉ đọc lướt qua hay ko được đọc.

    Untitled
  • Trang 2/2

    Chuyển tới trang

  • 1
  • 2