TIN TÀI TRỢ.

Cuốn theo chiều gió - Gone with the Wind - Dịch thuật

  • 0 Lượt chia sẻ
  • 2.26K Lượt đọc
  • 2 Trả lời

Bài học lớn đằng sau câu chuyện nhỏ

Đến trả lời mới nhất
    • Avatar của xxttbbyy
    • Thành viên Webtretho
      Offline
    • 10 năm
    • 51 Bài viết

    • 14 Được cảm ơn

    #1
    Hôm qua tớ đi một buổi tọa đàm Vấn đề Văn Hóa trong Dịch thuật tại HT Vũ Đình Liên - ĐHNN_ DHQG HN. Cảm nhận của tớ là rất hay.

    Trong buổi tọa đàm
    có bác Hữu Ngọc - (http://www.laodong.com.vn/Home/Nha-v.../45504.laodong) , tiến sỹ Lady Borton (http://tim.vietbao.vn/Lady_Borton/) và rất nhiều các bác khác nữa.

    Bác Ngọc có nêu về việc nên dịch tên truyện Gone with the Wind sang tiếng Việt như thế nào cho chính xác với nghĩa của nguyên gốc (mất hết, mất sạch) chứ không chỉ là Cuốn theo chiều gió mà vẫn hay, vẫn văn học....

    Trong buổi nói chuyện bác còn nêu nhiều vấn đề rất hay nữa nhưng tớ chép lại cái này lên hỏi các bạn trong wtt xem cao kiến của các bác như thế nào?

    Cảm ơn các bác đã đọc tin.
    PS pót bài trong mục này là đúng các bạn nhỉ?

  1. CHỦ ĐỀ NỔI BẬT


    • 226 Bài viết

    • 631 Được cảm ơn

    #2
    Trích dẫn Nguyên văn bởi xxttbbyy Xem bài viết

    Trong buổi nói chuyện bác còn nêu nhiều vấn đề rất hay nữa nhưng tớ chép lại cái này lên hỏi các bạn trong wtt xem cao kiến của các bác như thế nào?
    Bác ơi cái chữ đo đỏ ấy là cái nào ạ??? Và bác muốn hỏi cái xanh xanh của mọi người về cái gì??? :Sigh:

    À mà em thấy Gone with the wind dịch là Cuốn theo chiều gió là chuẩn quá rồi còn gì??? :Surprise:

    P/S: Em mê Cuốn theo chiều gió lắm ợ! :Kiss:
    Kẹo đắng kẹo ngọt

    • Avatar của xxttbbyy
    • Thành viên Webtretho
      Offline
    • 10 năm
    • 51 Bài viết

    • 14 Được cảm ơn

    #3
    Bác Lady Borton có nói Gone with the Wind trong tiếng Anh có nghĩa là đã bay hết rồi, không còn gì nữa. Nhưng Cuốn theo chiều gió trong tiếng Việt có nghĩa là bay theo gió, cuốn vào .. mà thôi chứ không mất hết. Như vậy là không tương đương.

    Bác Hữu Ngọc nói rằng bây giờ chúng ta cần tìm ra cách dịch khác, vừa hay, vừa văn học như tên Cuốn theo chiều gió, nhưng lại phải đúng nghĩa như Gone with the wind. Chả nhé lại dịch là mất , tiêu theo gió - hic!

    Ngoài ra, tiện thể nếu bạn nào có thể tìm cách dịch Văn Miếu nhà mình sang tiếng Anh cho đúng và hay.

    Hiện nay chúng ta đang dịch là Temple of Literature, như thế là chưa đủ vì Văn ở đây là cái đẹp, văn hoa, văn hóa, văn minh, văn chương, nhân văn.... Còn Literature trong tiếng Anh chỉ là Văn học thôi.

    Mời các bác tiếp tục đóng góp nhé!