Topic Truyện của các tác giả Trung Quốc cũ đã vượt quá 1500 comment, nên em mạn phép "xây nhà mới" ạ. Mong được sự ủng hộ của mọi người.


Thực ra, truyện của các tác giả Trung Quốc có khá nhiều thể loại, nhưng được độc giả nữ Việt Nam đón nhận nhiều nhất, có lẽ là những tiểu thuyết tình cảm lãng mạn, mà hiện nay thường được cộng đồng mạng gọi nôm na là "ngôn tình", đa phần cũng do các nhà văn nữ viết ( và cũng thường được dịch chính thức hoặc tay ngang bởi phụ nữ). Sức hút của dòng văn học này được chị Trang Hạ lý giải như sau:


Ưu điểm của văn học nữ giới chính là tinh thần phụ nữ. Những đề tài tưởng như nhàm chán bởi bị thu hẹp quanh quẩn hôn nhân, tình yêu, gia đình, sự nghiệp, con cái... lại được làm phong phú bởi bề sâu cảm xúc và chiêm nghiệm theo cách rất phụ nữ. Văn chương cũng thu hút bởi thân phận người trong đó. Mà còn nhà văn nào nói về thân phận mùi mẫn hơn nhà văn nữ tự kể chuyện đời?



Ngoài lý do trên, còn một số lý do khác nữa. Chẳng hạn như sự tương đồng về bối cảnh, lối sống, quan niệm, tư tưởng của người Việt Nam và Trung Quốc. Kế đến là do dòng văn học này thường có đề tài và lối viết tương đối nhẹ nhàng, không quá "đao to búa lớn" hoặc mang những triết lý sâu xa "khó nhằn" khiến độc giả phải nặng đầu suy nghĩ.


Gần đây, truyện tình cảm Trung Quốc được xuất bản khá nhiều, các diễn đàn chia sẻ sách truyện, ebook trực tuyến cũng cực kỳ phát triển. Ngoài ra, có rất nhiều tác phẩm chưa được xuất bản chính thức, nhưng đã được dịch và chia sẻ trên mạng, ở các diễn đàn hoặc blog cá nhân. Không ít người đã "từ dịch online bước ra đời thật", truyện dịch trên mạng được xuất bản chính thức.


Bên cạnh đó, hiện còn phổ biến việc đọc truyện bằng bản convert - tức là bản "dịch thô" nhờ các công cụ dịch như QuickTrans, Cxdict... Một số bạn dựa vào bản "dịch thô" đấy để biên tập, gọt giũa câu từ lại cho dễ hiểu hơn, thường được gọi là "Edit truyện".


Quan điểm của em về việc edit truyện là thế này: Tùy cách làm của mỗi người mà “thành phẩm” sẽ khác nhau, nếu đầu tư thời gian để vừa edit từ bản convert, vừa chịu khó xem bản gốc của truyện và tra từ điển, đồng thời chăm chút, gọt giũa câu từ cẩn thận, sử dụng từ ngữ một cách hài hòa, có khi khiến độc giả ngỡ như nó được dịch hoàn chỉnh chứ không phải edit. Dĩ nhiên cũng sẽ có những truyện do người edit thiếu kinh nghiệm, chưa quen đọc convert, đoán sai nghĩa từ… nên bản edit “chả khác gì convert”, thậm chí có những truyện là dịch đấy, nhưng do người dịch có nhầm lẫn sai sót, nên bản dịch cũng đầy lỗi không chừng, hoặc là khô khan, không toát lên được cái hồn của tác phẩm. Tóm lại, là bản dịch hay edit, thực ra không quan trọng bằng bản thân người dịch/edit làm việc như thế nào, cảm nhận tác phẩm ra sao.


Tuy nhiên, với việc "người người dịch truyện, nhà nhà edit", blog dịch truyện mọc lên như nấm sau mưa, nên muốn tìm một truyện dịch/ edit chất lượng mỗi ngày một khó. Truyện xuất bản cũng thế, có khi một tháng tính ra hơn chục quyển truyện mới được "ra lò". Bù lại, hiện các đơn vị xuất bản khá chú ý đến vịêc PR trên mạng, sách mới thường được trích đăng một phần để giới thiệu, người đọc có thể xem trước để xem xét nội dung, giọng văn, cách dịch... trước khi quyết định. Ngoài ra còn có thể lên mạng để xem bình luận, review của các độc giả khác, cái này dĩ nhiên cũng tương đối thôi vì mỗi người có "gu" đọc và cảm nhận khác nhau, nhưng cũng khá có ích, nhất là bình luận của những người "hợp rơ".


Những đơn vị xuất bản hay ra sách Trung Quốc, thường giới thiệu sách cũng như có kênh giao tiếp với độc giả trên mạng, cũng như hay hợp tác với người dịch truyện online: đi đầu là Bách Việt, kế tới là Quảng Văn, thời gian gần đây là Văn Việt và Sách Việt ( Cá nhân em có cảm tình đặc biệt với Bách Việt và Quảng Văn - nên bị nhầm là nhân viên của 2 nhà này hoài :p, thực ra là em thích cách làm việc cũng như tiếp thu ý kiến của độc giả của họ, sách thì tùy cuốn mà thích hay không :D ).


Nhã Nam, ChiBooks cũng có làm sách Trung Quốc, nhưng đa phần là những quyển "nặng ký" như sách của Mạc Ngôn, Vương Sóc, Lý Nhuệ, Hân Nhiên, Hải Nham... Tuy nhiên gần đây, Nhã Nam vừa mua bản quyền hai quyển của Tân Di ổ là "Anh chờ em trong hồi ức" và "Cho anh nhìn về phía em", không biết sau 2 quyển này Nhã Nam có "lấn sân" sang không.


Nxb Phụ Nữ, Nxb Văn học thì cũng có khá nhiều sách Trung Quốc hay, nhất là sách của An Ni Bảo Bối, Trương Duyệt Nhiên, Vệ Tuệ... tuy nhiên ít giới thiệu lên mạng, và ít tái bản, nên rất khó tìm thông tin.


Truyện kiếm hiệp Trung Quốc thì đa phần là rơi vào tay Phương Nam Books.


Ngoài ra còn một số nhà nữa nhưng lượng tác phẩm ít, hoặc ít có thông tin trên mạng, em xin được cho qua.


:Rose: Link website/ blog/ facebook của một số đơn vị xuất bản - những kênh thông tin nhanh nhất và cũng là nơi độc giả dễ bề "níu áo" để hỏi han góp ý nhất, đặc biệt là page facebook:


Nhã Nam: Website- blog wordpress - facebook


ChiBooks: Website - facebook


Bách Việt : Website - facebook


Quảng Văn: Website - blog wordpress- facebook


Văn Việt: Website - blog wordpress - facebook


Sách Việt: blog wordpress - facebook


:Rose: Để đọc những tác phẩm đã xuất bản và được đánh máy đưa lên mạng, và một số truyện dịch online, mọi người nên tìm tại TVE, tức e-thuvien.com, do tốc độ đánh máy khá nhanh, và ebook được làm khá chuẩn: Phòng đọc trực tuyến - Góc dịch các tác phẩm tiếng Hoa - Tủ sách văn học nước ngoài


:Rose: Để tìm bản convert các truyện, mọi người nên tìm tại tangthuvien.com, hoặc tìm trên google với từ khóa site:tangthuvien.com + "tên truyện".


:Rose: List tổng hợp truyện dịch/ edit online:


- http://mongxuan.wordpress.com/listtieuthuyet/


- http://pankumi.wordpress.com/list-link-truyen/


:Rose: Link một blog có khá nhiều bài viết review truyện chất lượng: http://my.opera.com/RurouniFantasy/blog/


:Rose:Cuối cùng và tương đối cá nhân, link những blog dịch truyện mà em có cảm tình. Em khá khắt khe, khó tính, nên thường đọc truyện theo "nhà". Được giới thiệu truyện mới thì phải ngó nghiêng từ cách người dịch/ edit post bài, trình bày bài viết, trả lời comment... nữa cơ. Nói chung, em dễ có cảm tình với những blog được trình bày, sắp xếp một cách "ngăn nắp, khoa học". Cực kỳ sợ những "nhà" nào viết tắt tên truyện, ôm nhiều bộ cùng lúc mà không chia chuyên mục ra.


Những người dịch truyện online mà em cực kỳ yêu thích (truyện) và yêu quý (người dịch) là :


- Dennis Q ( "Anh sẽ yêu em từ cái nhìn đầu tiên", "Mờ ám", "Ai là ai của ai"...)


- Jini ( "Láng giềng hắc ám", "Thất tịch không mưa", "Tình yêu thứ ba"...)


- Bạch Nương ( "Vương phi kiêu ngạo", "Yểu điệu thục nữ, quân tử hảo cầu", "Túy giai nhân"...)


- Lục Hoa - Lucy ( "Chết, sập bẫy rồi" và một số truyện đam mỹ)


- Keichan ("Giai kỳ như mộng", "Gấm rách"...)


- Maroon và Du Du ( "Huơng mật tựa khói sương", "Chỉ cần có tiền, ta yêu"...)


Những editor mà em yêu quý lẫn yêu thích và thường dùng từ "chuyển ngữ" thay vì edit để nói về những bản dịch của họ:


- Quỳnh Như ( Yue - Xanh trong chai) (Chuyên về đam mỹ, tuy nhiên chỉ những truyện nhẹ nhàng thôi.)


- Lãnh Vân ( "Con thỏ "bắt nạt" cỏ gần hang", "Bắt đền anh yêu", "Lãnh khốc phu quân"...)


- Lam Anh ("Tam sinh tam thế", "Bùn loãng cũng có thể trát tường", "Thuyền đến đầu cầu tự nhiên thẳng", "Bí mật bị thời gian vùi lấp"...)


- Lạc Bối Bối ( "Tháng sáu trời xanh nhạt", "Quân như mạch thượng trần", "Suốt đời chỉ yêu em"...)


Ngoài ra, còn một số translator/ editor khác, em quý mến, nhưng không hợp gu truyện, hoặc do không có thời gian nên không theo hết các truyện được. Dù vậy, theo đánh giá của em thì các bạn ấy dịch/ edit ổn, thuần Việt, cách làm việc đâu ra đó, blog dễ theo dõi, khó tính khi chọn truyện để làm.


- Phong Lâm Lạc Tuyết ( "Lần đầu tiên chúng tôi gặp nhau đại loại là thế này", "Tiểu Nam, Tiểu Nam", "Yêu em, thiên trường địa cửu"...)


- Khán Nguyệt Quang ( "Hải Đường nhàn thê", "Đế vương họa mi", "Hữu Duyên Thiên Niên Tương Hội",...)


- Lily - Miên Quỳnh Các ( "Độc ái sát thủ phu quân")


- Cốc( "Nhị Nữu", "Ái tình đâu đâu chuyển", "Chồng cũ nuôi tôi"...)


- Nhược Nhược - nhà Mãn Nguyệt Yên Lâu ( "Lấy vợ phải lấy nhàn", "Chín tuổi tiểu yêu hậu", "Cô bé Lọ Lem của tổng tài ác ma"...)


- Pachan - nhà Kim Long Phi Các ( "Chẳng phải trộm của ngươi một chiếc cốc", "Cô dâu thứ mười của Quỷ vương", "Bà xã anh yêu em"...)


- Nhà Vivian ( "Vong quốc công chúa","Xung hỷ tiểu thiếp", "Mỹ nhân ngư ngốc nghếch của tôi", "Say say kiều thê"...")


- Kún ♥ Nhi - nhà "Mê trai đẹp Group"("Thất thân làm thiếp", "Sai phi dụ tình",...)


- Devil và Puha - Thần Lạc ("Đáng tiếc không phải anh", "Sau khi ly hôn, vẫn tiếp tục dây dưa"...)


- Chuột Ngơ ( "Nhà bên có sói")


- Thính Vũ Lâu ( "Vì sao mùa đông ấm áp", "Vượt qua ngàn năm yêu chàng")


- Vio và Bino ( "Cút ngay, đại sắc lang", "Cấp lại, OK",...)


Và còn khá nhiều "nhà" nữa.


--------------------


Truyện Trung Quốc, thật ra em mê nhất là bìa sách :((.


Poster giới thiệu "Bên nhau trọn đời" - Bản tái bản đặc biệt năm thứ 7 này :LoveStruc: