Hôm qua tớ đi một buổi tọa đàm Vấn đề Văn Hóa trong Dịch thuật tại HT Vũ Đình Liên - ĐHNN_ DHQG HN. Cảm nhận của tớ là rất hay.


Trong buổi tọa đàm có bác Hữu Ngọc - (http://www.laodong.com.vn/Home/Nha-van-hoa-Huu-Ngoc-Neu-viet-hay-viet-dieu-moi-nhat/20077/45504.laodong) , tiến sỹ Lady Borton (http://tim.vietbao.vn/Lady_Borton/) và rất nhiều các bác khác nữa.


Bác Ngọc có nêu về việc nên dịch tên truyện Gone with the Wind sang tiếng Việt như thế nào cho chính xác với nghĩa của nguyên gốc (mất hết, mất sạch) chứ không chỉ là Cuốn theo chiều gió mà vẫn hay, vẫn văn học....


Trong buổi nói chuyện bác còn nêu nhiều vấn đề rất hay nữa nhưng tớ chép lại cái này lên hỏi các bạn trong wtt xem cao kiến của các bác như thế nào?


Cảm ơn các bác đã đọc tin.


PS pót bài trong mục này là đúng các bạn nhỉ?