Mấy ngày nay cộng đồng mạng xôn xao quanh bức ảnh chụp biển hiệu của một nhà hàng ở Hà Giang. Những món ăn ở đây đều được chuyển sang tiếng Anh, nhưng điều đáng nói là chúng được dịch theo kiểu chắp vá, thậm chí nhiều người cho rằng chúng là sản phẩm của công cụ dịch tự động.
Chính lỗi ngô nghê này khiến cho độc giả Lê Tiên Long tức cảnh sinh thơ:
Ai lên thăm đất Hà Giang.
Tiếng Anh kẻ biển to đùng.
Dê núi tiếng Anh mới oai.
Nhím – urchins, thịt rất giòn.
Đây không phải lần đầu xuất hiện những lỗi dịch thuật hài hước. Trước đó tấm bia chú thích cây gạo đại thụ, hay những tấm biển chuyển ngữ tên của một số phòng trong bệnh viện sang tiếng Anh cũng gây ồn ào vì kiểu dịch "không giống ai" này.
Sản phẩm của công cụ dịch tự động. |