Hội Người Việt ở Châu Mỹ

Học tiếng Mỹ qua thành ngữ, tục ngữ và slang.

Đến trả lời mới nhất
  • 1 Lượt chia sẻ
  • 45.4K Lượt đọc
  • 370 Trả lời

22 Người đang theo dõi

    • 254 Bài viết

    • 94 Được cảm ơn

    #71
    Tiếng lóng được sử dụng rất phổ biến trong giao tiếp hàng ngày, đặc biệt là giữa những người thân thiết, bạn bè, đồng nghiệp... Việc sử dụng tiếng lóng một cách thông minh và phù hợp với ngữ cảnh giúp cho cuộc đối thoại thêm phần sôi nổi và gần gũi. Tất nhiên, cũng không tránh khỏi trường hợp dùng tiếng lóng để chửi bới lăng mạ nhau (trường hợp này nằm ngoài định hướng của topic)

    Trở lại vấn đề mà Kiki đề cập đến, bạn rất nhầm lần khi đánh đồng cứ hễ ai dùng slang thì đều là ít học. Vậy căn cứ theo cách hiểu của Kiki thì dân Mỹ hơn 90% là uneducated ?

    Thiết nghĩ, trước khi đưa ra một kết luận hùng hồn kiểu như trên, mong bạn đừng quên "cover your ass"!
    Chỉnh sửa lần cuối bởi Greenhills; 08/07/2009 vào lúc 11:14 AM.
    1 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 2,817 Bài viết

    • 5,539 Được cảm ơn

    #72
    @ L& D: The sentence 'I had had an apple but then he lost it' is completely correct grammatically. You might say there are 2 different acts in that sentence which happened in 2 different points of time. The 1st action is that 'i had an apple', the 2nd one is 'he lost it' and it happened after the 1st one. Both happended in the past so that the action which happened earlier should be in past perfect tense ( had - auxiliary verb + had - past partciple form of the verb 'have' ), and the act which came afterwards should be in simple past tense ( lost - past form of the verb 'lose' or you can say DID LOSE as Sweeysexycurve mentioned, but normally, when we say 'DO' or 'DID' and then the base form of the verb, it implies to emphasis on the action ).

    Sorry to interrupt you all.
    • 882 Bài viết

    • 469 Được cảm ơn

    #73
    Bạn nào giải thích nghĩa của thành ngữ “knock on wood” giùm mình với.
    Thanks.
    Mẹ thương con có hay chăng....:Rose:
    • 2,817 Bài viết

    • 5,539 Được cảm ơn

    #74
    Trích dẫn Nguyên văn bởi trucmai Xem bài viết
    Bạn nào giải thích nghĩa của thành ngữ “knock on wood” giùm mình với.
    Thanks.
    Knock on wood là thành ngữ Mỹ, tương tự như 'touch wood' của Anh ( ở Mỹ cũng dùng luôn ). Nó là expression thể hiện mong là bad luck sẽ ko xảy ra, ý như bạn muốn điều tốt, chuyện tốt tiếp tục diễn ra. 'Knock on wood' hay 'touch wood' chỉ ý muốn ước là điều xấu ko xảy ra hơn...chậc, mình giải thích hơi bị lủng củng nhưng tóm lại it's sort of superstition, a good luck charm. It implies some kind of 'hope it doesnt happen'

    Ví dụ : I've never been in hospital, knock on wood = tôi chưa bao giờ phải vào bệnh viện, cầu cho ko bao giờ phải vào đó.... đại loại vậy
    i hope i dont get the flu, knock on wood = hy vọng là tôi ko bị cúm, mong là sẽ ko bị
    3 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 254 Bài viết

    • 94 Được cảm ơn

    #75
    Cựu cầu thủ bóng đá Mỹ nổi tiếng Steve MrNair được phát hiện bị giết với hai phát súng vào đầu và hai phát vào ngực cùng với người tình- một phụ nữ Musilum trẻ tuổi đúng vào ngày Mỹ kỷ niệm sinh nhật lần thứ 233 vào thứ năm tuần trước. Kết luận cuối cùng vừa được công bố chính thức chiều nay thủ phạm chính là người tình trẻ đẹp này (Kazemin). Đọc tin tức trên trang tin địa phương mình học được thành ngữ "over someone head"

    "McNair met Kazemi when his family ate often at the Dave & Buster's restaurant she worked at as a server, and the two began dating in a relationship that included a vacation with parasailing. Photos posted on TMZ.com showed McNair gazing and smiling at the young Kazemi.

    McNair was also seen so often at Kazemi's apartment that a neighbor thought he lived there.

    "She pretty obviously got mixed up (and) way over her head with folks," said Reagan Howard, one of Kazemi's neighbors.
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------

    It means that she was a confused young woman who got involved with people way above her status in life. She was a high school dropout, a waitress and suddenly she had dating a professional athlete and meeting other people of his status and maybe she could not handle that.
    Chỉnh sửa lần cuối bởi Greenhills; 09/07/2009 vào lúc 07:30 AM.
    • 254 Bài viết

    • 94 Được cảm ơn

    #76
    Trích dẫn Nguyên văn bởi sweetsexycurve Xem bài viết

    It means that she was a confused young woman who got involved with people way above her status in life. She was a high school dropout, a waitress and suddenly she had dating a professional athlete and meeting other people of his status and maybe she could not handle that.
    It means that she was a confused young woman who got involved with people way above her status in life. She was a high school dropout, a waitress and suddenly she had dated a professional athlete and meeting other people of his status and maybe she could not handle that. She really couldn't handle the possibility that he would dump her
    • 3,805 Bài viết

    • 6,377 Được cảm ơn

    #77
    Xin lỗi bạn nhé vì cả trình độ tiếng Anh và tiếng Việt của mình đều kém cả, khiến bạn giận dữ. Với bài viết trước, mình không nhằm chỉ trích cá nhân ai mà chỉ khuyến cáo mọi người cẩn trọng khi dùng một số slang vì không phải hoàn cảnh nào, với ai ta cũng dùng slang được. Giống như khi bạn giao tiếp với người Việt nhưng luôn miệng nói đệm, bạn sẽ thấy khó chịu (cho dù, thỉnh thoảng với bạn bè, trong những hoàn cảnh nhất định thì có buột miệng nói cũng chỉ là vui vui thôi, vô hại), người nước ngoài cũng có cảm giác như vậy nếu mình cứ dùng slang một cách cẩu thả. Thế nên những từ kiểu như ain't, suck, bloody, f***king, sh***... ta nên cẩn trọng khi dùng vì ta không có cái cảm giác "mạnh" khi dùng chúng như người bản ngữ.

    Hi vọng lần này mình không đưa ra một "empty comment" :Silly::Sigh:
    Success is a journey, not a destination.
    • 3,005 Bài viết

    • 935 Được cảm ơn

    #78
    Cover your ass or watch your mouth ??:Sigh:

    I only heard those expressions in movies or in conversations of young people, not in English Composition or in Teacher's conversation of College.

    I think that I should wash my mouth after I say: Cover your ass or watch your mouth....:Thinking:
    • 254 Bài viết

    • 94 Được cảm ơn

    #79
    Trích dẫn Nguyên văn bởi AnneNguyenP Xem bài viết
    Cover your ass or watch your mouth ??:Sigh:

    I only heard those expressions in movies or in conversations of young people, not in English Composition or in Teacher's conversation of College.

    I think that I should wash my mouth after I say: Cover your ass or watch your mouth....:Thinking:
    I suggest that you should check your 411: :Rose:

    http://article.wn.com/view/2009/06/0...r_her_own_ass/

    http://www.freep.com/legacy/jobspage/toolkit/cya.htm

    Newsroom politics:
    Cover your ass

    By JOE GRIMM
    Detroit Free Press

    Recruiting and development editor

    CYA, or "cover your ass" is a smart defensive strategy to save yourself from needless trouble around the newsroom.

    It is nothing more, really, than keeping your bosses informed and getting them involved when there is the potential for a mess.

    Here's an example: You've just learned that a story you're writing for the newspaper is likely to bring complaints from a particular group. You feel you've been complete and accurate, but think the group will complain anyway because it doesn't come off looking very good.

    So, while the story is being edited, you tell the editor that you think people might complain about it, who the people are and what the issues are. Your boss is then informed and involved in helping you make the story as bulletproof as possible. If the calls come, your boss is already waiting for them and knows what the issues are. The editor has not been blind-sided. Had you not covered your ass by telling the editor what was up, some of the readers' wrath would have rained down on your head.

    One of the benefits of covering your ass is that it helps you make the best decisions in dangerous situations because you have sought counsel from your editor. Another benefit is that editors, by investing in the process, put their butts on the line with yours. (I can't explain why this part of the human anatomy has so much to do with this particular exercise unless it has something to do with avoiding a good butt-kicking. Or chewing.)


    CYA
    is just as useful with intra-office politics as it is with those involving outside groups. If you think a particular move inside the newsroom might result in a turf war, enlist one or more editors before you make a move. They will tell you where the mines are buried and help you avoid them. If you have been up-front with them and used their advice, there will be a lot less damage and you won't be the only one whose (here we go again) is hanging out there.

    The keys, then, to CYA, are to anticipate trouble, inform the boss and use their advice.

    No buts about it.
  1. Đọc tiếp trên Webtretho

    • 1,997 Bài viết

    • 420 Được cảm ơn

    #80
    Trích dẫn Nguyên văn bởi midan Xem bài viết
    @ L& D: The sentence 'I had had an apple but then he lost it' is completely correct grammatically. You might say there are 2 different acts in that sentence which happened in 2 different points of time. The 1st action is that 'i had an apple', the 2nd one is 'he lost it' and it happened after the 1st one. Both happended in the past so that the action which happened earlier should be in past perfect tense ( had - auxiliary verb + had - past partciple form of the verb 'have' ), and the act which came afterwards should be in simple past tense ( lost - past form of the verb 'lose' or you can say DID LOSE as Sweeysexycurve mentioned, but normally, when we say 'DO' or 'DID' and then the base form of the verb, it implies to emphasis on the action ).

    Sorry to interrupt you all.
    Thing is: I wanted to play with words by writing a sentence in which has a lot of ‘’had’’ stand by next to the other. I used the sentence ‘’I had an apple but then I lost it’’ intentionally (while this sentence should be written: I had had an apple but then I lost it).

    Here is the crucial sentence: If the clause in which had ‘’had’’ had ‘’had had’’ then it is correct.

    So, you see what I mean?

    On the other hand, if I wrote the correct one: ''I had had an apple but then I lost it'' then my post would be unfitting with this topic.

    Am I clear sisters? Hì hì hì, wow, I draw your attention a lot by trying to play wiht word, thought it fun, sisters!. How are all you guys?
    :Smiling::Smiling::Smiling::Kiss::Rose::LoveStruc:


    :Rose::Kiss:

    Tình yêu - Chịu Đựng - Tha Thứ - Thông hiểu - Lắng nghe - Tôn trọng.....sao giữ gìn hạnh phúc lại nhiều thế nhỉ