• 0 Lượt chia sẻ
  • 4.37K Lượt đọc
  • 6 Trả lời

0 Người đang theo dõi

    • 741 Bài viết

    • 287 Được cảm ơn

    #1
    Hi, các mẹ ở châu Âu . Chả là vì hồi bé mình rất thích bài hát "Mẹ yêu" (tên tiếng Việt), còn tên nguyên bản tiếng Ý của nó mà "Mamma" . Có 1 lần mình được nghe bài này hát bằng tiếng Đức cơ, do 1 cô bé hát rất hay, tình cảm và giọng cực kỳ trong trẻo . Không biết có mẹ nào đã nghe bài này chưa và có link bài này tiếng Đức không, (hoặc có lời cũng được) cho mình xin với . Mình tìm trên net mà chẳng ra . Lời tiếng Việt thì mình đã có rồi "Tim con rung lên khi nghe tiếng mẹ...". Thanks trước nhé.
  1. Đọc tiếp trên Webtretho

    • 209 Bài viết

    • 60 Được cảm ơn

    #2
    Chắc bạn tìm bài này rồi:RaisedEye :

    Mama
    Du sollst doch nicht um deinen Jungen weinen
    Mama
    Einst wird das Schicksal wieder uns vereinen
    Ich wird es nie vergessen
    Was ich an dir hab´ besessen
    Daß es auf Erden nur Eine gibt
    Die mich so heiß hat geliebt
    Mama
    Und bringt das Leben mir auch Kummer und Schmerz
    Dann denk ich nur an dich
    Es betet ja für mich oh Mama dein Herz

    Tage der Jugend vergehen
    Schnell wird der Jüngling ein Mann
    Träume der Jugend vergehen
    Dann fängt das Leben erst an
    Mama ich will keine Träne sehen
    Wenn ich von dir dann muß gehen

    Mama
    Du sollst doch nicht um deinen Jungen weinen
    Mama
    Einst wird das Schicksal wieder uns vereinen
    Ich wird es nie vergessen
    Was ich an dir hab´ besessen
    Das es auf Erden nur Eine gibt
    Die mich so heiß hat geliebt
    Mama
    Und bringt das Leben mir auch Kummer und Schmerz
    Dann denk ich nur an dich
    Es betet ja für mich oh Mama dein Herz
    • 3,543 Bài viết

    • 987 Được cảm ơn

    #3
    Trích dẫn Nguyên văn bởi spatz Xem bài viết
    Chắc bạn tìm bài này rồi:RaisedEye :

    Mama
    Du sollst doch nicht um deinen Jungen weinen
    Mama
    Einst wird das Schicksal wieder uns vereinen
    Ich wird es nie vergessen
    Was ich an dir hab´ besessen
    Daß es auf Erden nur Eine gibt
    Die mich so heiß hat geliebt
    Mama
    Und bringt das Leben mir auch Kummer und Schmerz
    Dann denk ich nur an dich
    Es betet ja für mich oh Mama dein Herz

    Tage der Jugend vergehen
    Schnell wird der Jüngling ein Mann
    Träume der Jugend vergehen
    Dann fängt das Leben erst an
    Mama ich will keine Träne sehen
    Wenn ich von dir dann muß gehen

    Mama
    Du sollst doch nicht um deinen Jungen weinen
    Mama
    Einst wird das Schicksal wieder uns vereinen
    Ich wird es nie vergessen
    Was ich an dir hab´ besessen
    Das es auf Erden nur Eine gibt
    Die mich so heiß hat geliebt
    Mama
    Und bringt das Leben mir auch Kummer und Schmerz
    Dann denk ich nur an dich
    Es betet ja für mich oh Mama dein Herz

    Hôm nọ mình cũng nghĩ bài này nhưng không dám post lên vì bạn Wiedersehen nói là nhạc của Ý, trong khi bài này chính là bài Mama "Ana Ahabak" ( mình nghe bạn mình giải thích nghĩa Ana Ahabak là Ich Liebe Dich (???), cũng không biết Ana Ahabak là tiếng gì luôn. Bài này nghe cảm động, nói về đứa con trai đi chiến trận, nhưng giọng cô gái hát bài này ( Christina Stuermer) lại trầm trầm có vẻ hơi khàn chứ không trong trẻo như Wiedersehen tìm. Mình cũng đang tò mò muốn biết bài kia ra sao vì mình đang sưu tầm các bài có dính tới Mama
    • 209 Bài viết

    • 60 Được cảm ơn

    #4
    Trích dẫn Nguyên văn bởi Conbe Xem bài viết
    Hôm nọ mình cũng nghĩ bài này nhưng không dám post lên vì bạn Wiedersehen nói là nhạc của Ý, trong khi bài này chính là bài Mama "Ana Ahabak" ( mình nghe bạn mình giải thích nghĩa Ana Ahabak là Ich Liebe Dich (???), cũng không biết Ana Ahabak là tiếng gì luôn. Bài này nghe cảm động, nói về đứa con trai đi chiến trận, nhưng giọng cô gái hát bài này ( Christina Stuermer) lại trầm trầm có vẻ hơi khàn chứ không trong trẻo như Wiedersehen tìm. Mình cũng đang tò mò muốn biết bài kia ra sao vì mình đang sưu tầm các bài có dính tới Mama
    bài này được dịch ra nhiều thứ tiếng lắm, nguyên bản thì gốc Ý mẹ nó ạ.

    Mình tìm thấy cái này này, nghe phía cuối trang: http://www.ristorante-boccaccio.com/...mma.asp?ver=en

    Tiếng Việt này, làm tôi nhớ mẹ tôi:Sad: :

    Tim con rung lên khi nghe tiếng mẹ
    Ôi bao thân thương như tiếng ca ban chiều
    Vang bên tai con bao lời ân tình
    Ôi bao tha thiết sưởi ấm tâm hồn
    Mẹ mừng vì giờ đây con đã trở về
    Mẹ nhìn con mỉm cười âu yếm
    Ơi mẹ! Cả cuộc đời con chỉ ôm ấp hình bóng mẹ
    Ơi mẹ! Thật là đẹp tươi và bao hạnh phúc sống bên mẹ
    Con ca lên khúc ca ân tình
    Ôi bao xa cách nay đã qua rồi
    Con nâng niu ôm lấy cánh tay mẹ yêu
    In trong tim con, mẹ mến yêu
    Ơi mẹ! Thật là đẹp tươi và bao hạnh phúc khi còn ấu thơ
    Qua rồi, năm tháng mong chờ
    Từ nay con sẽ sống bên mẹ mến yêu trọn đời:Rose: :Rose: :Rose:
    • 741 Bài viết

    • 287 Được cảm ơn

    #5
    Cám ơn mẹ Spatz đã tìm hộ phần lời bài hát này nhé . Đúng là bài mình cần tìm . Bài này mình hồi trước mình nghe trong băng tape, do 1 cô bé (khoảng 15 tuổi) hát nên rất hay và trong sáng . Giọng ông nghệ sĩ người Ý hát mà lại theo kiểu opera nghe không phù hợp lắm nhỉ ? :Smiling:
    • 3,543 Bài viết

    • 987 Được cảm ơn

    #6
    Mình chưa nghe cô bé giọng trong hát nhưng nghĩ cho dù giọng ông ca sĩ opera hát theo có không hợp thì chắc mình vẫn thích hơn Christina Stuermer hát. Cô này hát nghe giống như Nina, không có gì riêng hết. .


    Mình tìm các bài có Mama trong đó, bạn mình gởi bài này cho mình và mình nghe lời bái hát thấy cảm động chứ ca sĩ hát bài này không tuyền cảm lắm. Giá như đựoc nghe cô bé mà Wiedersehen nhắc tới thì thỏa chí tò mò.
    Bạn mình cũng ác, dịch Ana Ahabak làm mình tưởng bài này xuất phát từ nhạc pop trung đông.
    • 209 Bài viết

    • 60 Được cảm ơn

    #7
    có mẹ nào có mp3 bài hát này tiếng Việt không nhỉ ?

    Mình cũng giống mẹ con bé, thấy giọng ông người Ý kia tuy không trong trẻo, ngây thơ nhưng mà ấm và truyền cảm. Nói chung, từ dạo nghe Pavarotti, mình thích nghe nhạc Ý do các bác ngừoi Ý hát, tiếc là đoại mp3 kia không hoàn chỉnh.