• 0 Lượt chia sẻ
  • 9.34K Lượt đọc
  • 9 Trả lời

0 Người đang theo dõi

    • 33 Bài viết

    • 4 Được cảm ơn

    #1
    Các chị ơi, em cần ghi thiệp cưới bằng tiếng Anh, phần họ tên cha mẹ: Bà quả phụ: Nguyễn Văn A, nhũ danh Trần Thị B dịch sang tiếng Anh là sao cho chính xác ạ? em đang thắc mắc mấy cái sau không biết cái nào đúng: "The widow Mrs. Nguyen Van A, Maiden Name Tran Thi B", hay la "The Widow Nguyen Van A, Maiden Name Tran Thi B", hay là "Widow Nguyen Van A, Maiden Name Tran Thi B"... Các chị cho em biết chính xác nhất là thế nào nhé. Gấp lắm. Em cảm ơn nhiều
  1. Đọc tiếp trên Webtretho

    • 10,752 Bài viết

    • 991 Được cảm ơn

    #2
    Trích dẫn Nguyên văn bởi Mat tron Xem bài viết
    Các chị ơi, em cần ghi thiệp cưới bằng tiếng Anh, phần họ tên cha mẹ: Bà quả phụ: Nguyễn Văn A, nhũ danh Trần Thị B dịch sang tiếng Anh là sao cho chính xác ạ? em đang thắc mắc mấy cái sau không biết cái nào đúng: "The widow Mrs. Nguyen Van A, Maiden Name Tran Thi B", hay la "The Widow Nguyen Van A, Maiden Name Tran Thi B", hay là "Widow Nguyen Van A, Maiden Name Tran Thi B"... Các chị cho em biết chính xác nhất là thế nào nhé. Gấp lắm. Em cảm ơn nhiều
    mình nghĩ nên ghi là

    The Widow Nguyen Van A
    Maiden Name Tran Thi B

    cái này khó quá, phải chờ xem ai biết rõ hơn vào comment
    Biết ra sao ngày mai
    Mà có ra sao thì đã sao
    • 33 Bài viết

    • 4 Được cảm ơn

    #3
    Một số tiệm ghi là Widow, một số chỗ ghi The Widow, hic hic, không biết cái nào chính xác.
    Còn phần Đón khách và Khai tiệc em ghi là "Reception" và "Banquet". ok không ạ? một số nơi là "welcome time" và "Wedding ceremony time" --> Nghe Vietnamese hơn nhỉ?
    • 10,752 Bài viết

    • 991 Được cảm ơn

    #4
    Trích dẫn Nguyên văn bởi Mat tron Xem bài viết
    Một số tiệm ghi là Widow, một số chỗ ghi The Widow, hic hic, không biết cái nào chính xác.
    Còn phần Đón khách và Khai tiệc em ghi là "Reception" và "Banquet". ok không ạ? một số nơi là "welcome time" và "Wedding ceremony time" --> Nghe Vietnamese hơn nhỉ?
    Bỏ chữ THE đi

    chọn Reception

    TẠM THỜI THẾ NHÉ, để nghiên cứu thêm
    Biết ra sao ngày mai
    Mà có ra sao thì đã sao
    • 33 Bài viết

    • 4 Được cảm ơn

    #5
    Trích dẫn Nguyên văn bởi Dr. 2 Súng Xem bài viết
    Bỏ chữ THE đi

    chọn Reception

    TẠM THỜI THẾ NHÉ, để nghiên cứu thêm
    Em cam on Dr 2 Sung nhe. Dr có phát hiện gì mới thì up lên cho em sớm, chiều nay em đi xác nhận lại cho người ta in mất rùi. Thanks nhìu nhiu Muhhh...aaaaa! :Kiss:
    • 10,752 Bài viết

    • 991 Được cảm ơn

    #6
    Qua bên này http://www.webtretho.com/forum/f76/?utm_source=di_chuyen&utm_medium=link&utm_campaign=su_nghiep cầu cứu xem
    hoặc là tìm diễn đàn ngoại ngữ nào đó hỏi thêm nhé.
    Biết ra sao ngày mai
    Mà có ra sao thì đã sao
    • 2,825 Bài viết

    • 5,649 Được cảm ơn

    #7
    Nhũ danh là gì vậy em ?? Maiden name là tên thời con gái, vì ở nước ngoài khi phụ nữ lấy chồng thì thường đổi họ và tên lót theo chồng. Khi ly dị họ sẽ quay lại tên trước đó ( maiden name ) hoặc vẫn giữ nguyên tên đã đổi.

    Còn trong thư mời đám cưới, họ tên cha mẹ thường chỉ ghi là Mr & Mrs... hoặc chỉ là Mrs hay Mr nếu 1 trong 2 người mất, ko nên rập khuôn từ VN sang vì ở nước ngoài ko ai ghi Widow... trong invitation cả.

    Đón khách thì ghi Reception, Khai Tiệc là Banquet thì đúng rồi.
    • 2,825 Bài viết

    • 5,649 Được cảm ơn

    #8
    Mẫu thiệp cưới ở nước ngoài thường theo form như sau. Bạn có thể tham khảo rồi chỉnh sửa lại theo ý muốn.
    Mr & Mrs Lars Ølesen
    request the honor of your presence
    at the marriage of their son
    Janus Ølesen to Maiken Christensen

    Saturday, the Seventeenth of June, at Seven O'clock in the evening
    at Grand Hotel, Mønstergade 92, 1002 København

    Reception to follow at the Briar Hills Hall at 7pm
    And afterwards for meals, desserts and cake in Rose room
    Chỉnh sửa lần cuối bởi midan; 07/03/2009 vào lúc 07:18 AM.
    • 2,341 Bài viết

    • 1,305 Được cảm ơn

    #9
    Không có ai bất lịch sự in "the widow" hết, chỉ viết Ms Nguyễn thị B là được.
    • 64 Bài viết

    • 22 Được cảm ơn

    #10
    Em ủng hộ ý kiến của chị midan. Viết thiếp mời bằng tiếng nào thì phải theo form, mẫu của nước đó. Chứ như chị chủ topic làm thì chỉ đơn thuần là dịch dập khuôn cái thiếp tiếng Việt sang tiếng Anh.

    Em cũng dị ứng với mấy chữ "bà quả phụ" trong thiếp cưới Việt Nam, không hiểu sao cứ phải khai tồng tộc hoàn cảnh gia đình, với cả tình trang hôn nhân như thế. Hơn nữa đang nói về chuyện vui mà lại lôi mấy từ chết chóc vào, kỳ lắm. Thiệp cưới của nhà em chỉ ghi đơn giản là "Bà ABC" chứ không có quả phụ với góa phụ gì hết.
    Heo nhùn