SÁCH - TRUYỆN - THƠ

Truyện của các tác giả Trung Quốc - Tầng 2

Đến trả lời mới nhất
  • 9 Lượt chia sẻ
  • 410K Lượt đọc
  • 1.54K Trả lời

40 Người đang theo dõi

    • 394 Bài viết

    • 1,954 Được cảm ơn

    #1
    Topic Truyện của các tác giả Trung Quốc cũ đã vượt quá 1500 comment, nên em mạn phép "xây nhà mới" ạ. Mong được sự ủng hộ của mọi người.

    Thực ra, truyện của các tác giả Trung Quốc có khá nhiều thể loại, nhưng được độc giả nữ Việt Nam đón nhận nhiều nhất, có lẽ là những tiểu thuyết tình cảm lãng mạn, mà hiện nay thường được cộng đồng mạng gọi nôm na là "ngôn tình", đa phần cũng do các nhà văn nữ viết ( và cũng thường được dịch chính thức hoặc tay ngang bởi phụ nữ). Sức hút của dòng văn học này được chị Trang Hạ lý giải như sau:

    Ưu điểm của văn học nữ giới chính là tinh thần phụ nữ. Những đề tài tưởng như nhàm chán bởi bị thu hẹp quanh quẩn hôn nhân, tình yêu, gia đình, sự nghiệp, con cái... lại được làm phong phú bởi bề sâu cảm xúc và chiêm nghiệm theo cách rất phụ nữ. Văn chương cũng thu hút bởi thân phận người trong đó. Mà còn nhà văn nào nói về thân phận mùi mẫn hơn nhà văn nữ tự kể chuyện đời?

    Ngoài lý do trên, còn một số lý do khác nữa. Chẳng hạn như sự tương đồng về bối cảnh, lối sống, quan niệm, tư tưởng của người Việt Nam và Trung Quốc. Kế đến là do dòng văn học này thường có đề tài và lối viết tương đối nhẹ nhàng, không quá "đao to búa lớn" hoặc mang những triết lý sâu xa "khó nhằn" khiến độc giả phải nặng đầu suy nghĩ.

    Gần đây, truyện tình cảm Trung Quốc được xuất bản khá nhiều, các diễn đàn chia sẻ sách truyện, ebook trực tuyến cũng cực kỳ phát triển. Ngoài ra, có rất nhiều tác phẩm chưa được xuất bản chính thức, nhưng đã được dịch và chia sẻ trên mạng, ở các diễn đàn hoặc blog cá nhân. Không ít người đã "từ dịch online bước ra đời thật", truyện dịch trên mạng được xuất bản chính thức.

    Bên cạnh đó, hiện còn phổ biến việc đọc truyện bằng bản convert - tức là bản "dịch thô" nhờ các công cụ dịch như QuickTrans, Cxdict... Một số bạn dựa vào bản "dịch thô" đấy để biên tập, gọt giũa câu từ lại cho dễ hiểu hơn, thường được gọi là "Edit truyện".

    Quan điểm của em về việc edit truyện là thế này: Tùy cách làm của mỗi người mà “thành phẩm” sẽ khác nhau, nếu đầu tư thời gian để vừa edit từ bản convert, vừa chịu khó xem bản gốc của truyện và tra từ điển, đồng thời chăm chút, gọt giũa câu từ cẩn thận, sử dụng từ ngữ một cách hài hòa, có khi khiến độc giả ngỡ như nó được dịch hoàn chỉnh chứ không phải edit. Dĩ nhiên cũng sẽ có những truyện do người edit thiếu kinh nghiệm, chưa quen đọc convert, đoán sai nghĩa từ… nên bản edit “chả khác gì convert”, thậm chí có những truyện là dịch đấy, nhưng do người dịch có nhầm lẫn sai sót, nên bản dịch cũng đầy lỗi không chừng, hoặc là khô khan, không toát lên được cái hồn của tác phẩm. Tóm lại, là bản dịch hay edit, thực ra không quan trọng bằng bản thân người dịch/edit làm việc như thế nào, cảm nhận tác phẩm ra sao.

    Tuy nhiên, với việc "người người dịch truyện, nhà nhà edit", blog dịch truyện mọc lên như nấm sau mưa, nên muốn tìm một truyện dịch/ edit chất lượng mỗi ngày một khó. Truyện xuất bản cũng thế, có khi một tháng tính ra hơn chục quyển truyện mới được "ra lò". Bù lại, hiện các đơn vị xuất bản khá chú ý đến vịêc PR trên mạng, sách mới thường được trích đăng một phần để giới thiệu, người đọc có thể xem trước để xem xét nội dung, giọng văn, cách dịch... trước khi quyết định. Ngoài ra còn có thể lên mạng để xem bình luận, review của các độc giả khác, cái này dĩ nhiên cũng tương đối thôi vì mỗi người có "gu" đọc và cảm nhận khác nhau, nhưng cũng khá có ích, nhất là bình luận của những người "hợp rơ".

    Những đơn vị xuất bản hay ra sách Trung Quốc, thường giới thiệu sách cũng như có kênh giao tiếp với độc giả trên mạng, cũng như hay hợp tác với người dịch truyện online: đi đầu là Bách Việt, kế tới là Quảng Văn, thời gian gần đây là Văn Việt và Sách Việt ( Cá nhân em có cảm tình đặc biệt với Bách Việt và Quảng Văn - nên bị nhầm là nhân viên của 2 nhà này hoài , thực ra là em thích cách làm việc cũng như tiếp thu ý kiến của độc giả của họ, sách thì tùy cuốn mà thích hay không ).

    Nhã Nam, ChiBooks cũng có làm sách Trung Quốc, nhưng đa phần là những quyển "nặng ký" như sách của Mạc Ngôn, Vương Sóc, Lý Nhuệ, Hân Nhiên, Hải Nham... Tuy nhiên gần đây, Nhã Nam vừa mua bản quyền hai quyển của Tân Di ổ là "Anh chờ em trong hồi ức" và "Cho anh nhìn về phía em", không biết sau 2 quyển này Nhã Nam có "lấn sân" sang không.

    Nxb Phụ Nữ, Nxb Văn học thì cũng có khá nhiều sách Trung Quốc hay, nhất là sách của An Ni Bảo Bối, Trương Duyệt Nhiên, Vệ Tuệ... tuy nhiên ít giới thiệu lên mạng, và ít tái bản, nên rất khó tìm thông tin.

    Truyện kiếm hiệp Trung Quốc thì đa phần là rơi vào tay Phương Nam Books.

    Ngoài ra còn một số nhà nữa nhưng lượng tác phẩm ít, hoặc ít có thông tin trên mạng, em xin được cho qua.

    :Rose: Link website/ blog/ facebook của một số đơn vị xuất bản - những kênh thông tin nhanh nhất và cũng là nơi độc giả dễ bề "níu áo" để hỏi han góp ý nhất, đặc biệt là page facebook:

    Nhã Nam: Website- blog wordpress - facebook
    ChiBooks: Website - facebook
    Bách Việt : Website - facebook
    Quảng Văn: Website - blog wordpress- facebook
    Văn Việt: Website - blog wordpress - facebook
    Sách Việt: blog wordpress - facebook


    :Rose: Để đọc những tác phẩm đã xuất bản và được đánh máy đưa lên mạng, và một số truyện dịch online, mọi người nên tìm tại TVE, tức e-thuvien.com, do tốc độ đánh máy khá nhanh, và ebook được làm khá chuẩn: Phòng đọc trực tuyến - Góc dịch các tác phẩm tiếng Hoa - Tủ sách văn học nước ngoài

    :Rose: Để tìm bản convert các truyện, mọi người nên tìm tại tangthuvien.com, hoặc tìm trên google với từ khóa site:tangthuvien.com + "tên truyện".

    :Rose: List tổng hợp truyện dịch/ edit online:

    - http://mongxuan.wordpress.com/listtieuthuyet/

    - http://pankumi.wordpress.com/list-link-truyen/

    :Rose: Link một blog có khá nhiều bài viết review truyện chất lượng: http://my.opera.com/RurouniFantasy/blog/

    :Rose:Cuối cùng và tương đối cá nhân, link những blog dịch truyện mà em có cảm tình. Em khá khắt khe, khó tính, nên thường đọc truyện theo "nhà". Được giới thiệu truyện mới thì phải ngó nghiêng từ cách người dịch/ edit post bài, trình bày bài viết, trả lời comment... nữa cơ. Nói chung, em dễ có cảm tình với những blog được trình bày, sắp xếp một cách "ngăn nắp, khoa học". Cực kỳ sợ những "nhà" nào viết tắt tên truyện, ôm nhiều bộ cùng lúc mà không chia chuyên mục ra.

    Những người dịch truyện online mà em cực kỳ yêu thích (truyện) và yêu quý (người dịch) là :

    - Dennis Q ( "Anh sẽ yêu em từ cái nhìn đầu tiên", "Mờ ám", "Ai là ai của ai"...)
    - Jini ( "Láng giềng hắc ám", "Thất tịch không mưa", "Tình yêu thứ ba"...)
    - Bạch Nương ( "Vương phi kiêu ngạo", "Yểu điệu thục nữ, quân tử hảo cầu", "Túy giai nhân"...)
    - Lục Hoa - Lucy ( "Chết, sập bẫy rồi" và một số truyện đam mỹ)
    - Keichan ("Giai kỳ như mộng", "Gấm rách"...)
    - Maroon và Du Du ( "Huơng mật tựa khói sương", "Chỉ cần có tiền, ta yêu"...)

    Những editor mà em yêu quý lẫn yêu thích và thường dùng từ "chuyển ngữ" thay vì edit để nói về những bản dịch của họ:
    - Quỳnh Như ( Yue - Xanh trong chai) (Chuyên về đam mỹ, tuy nhiên chỉ những truyện nhẹ nhàng thôi.)
    - Lãnh Vân ( "Con thỏ "bắt nạt" cỏ gần hang", "Bắt đền anh yêu", "Lãnh khốc phu quân"...)
    - Lam Anh ("Tam sinh tam thế", "Bùn loãng cũng có thể trát tường", "Thuyền đến đầu cầu tự nhiên thẳng", "Bí mật bị thời gian vùi lấp"...)
    - Lạc Bối Bối ( "Tháng sáu trời xanh nhạt", "Quân như mạch thượng trần", "Suốt đời chỉ yêu em"...)

    Ngoài ra, còn một số translator/ editor khác, em quý mến, nhưng không hợp gu truyện, hoặc do không có thời gian nên không theo hết các truyện được. Dù vậy, theo đánh giá của em thì các bạn ấy dịch/ edit ổn, thuần Việt, cách làm việc đâu ra đó, blog dễ theo dõi, khó tính khi chọn truyện để làm.

    - Phong Lâm Lạc Tuyết ( "Lần đầu tiên chúng tôi gặp nhau đại loại là thế này", "Tiểu Nam, Tiểu Nam", "Yêu em, thiên trường địa cửu"...)
    - Khán Nguyệt Quang ( "Hải Đường nhàn thê", "Đế vương họa mi", "Hữu Duyên Thiên Niên Tương Hội",...)
    - Lily - Miên Quỳnh Các ( "Độc ái sát thủ phu quân")
    - Cốc( "Nhị Nữu", "Ái tình đâu đâu chuyển", "Chồng cũ nuôi tôi"...)
    - Nhược Nhược - nhà Mãn Nguyệt Yên Lâu ( "Lấy vợ phải lấy nhàn", "Chín tuổi tiểu yêu hậu", "Cô bé Lọ Lem của tổng tài ác ma"...)
    - Pachan - nhà Kim Long Phi Các ( "Chẳng phải trộm của ngươi một chiếc cốc", "Cô dâu thứ mười của Quỷ vương", "Bà xã anh yêu em"...)
    - Nhà Vivian ( "Vong quốc công chúa","Xung hỷ tiểu thiếp", "Mỹ nhân ngư ngốc nghếch của tôi", "Say say kiều thê"...")
    - Kún ♥ Nhi - nhà "Mê trai đẹp Group"("Thất thân làm thiếp", "Sai phi dụ tình",...)
    - Devil và Puha - Thần Lạc ("Đáng tiếc không phải anh", "Sau khi ly hôn, vẫn tiếp tục dây dưa"...)
    - Chuột Ngơ ( "Nhà bên có sói")
    - Thính Vũ Lâu ( "Vì sao mùa đông ấm áp", "Vượt qua ngàn năm yêu chàng")
    - Vio và Bino ( "Cút ngay, đại sắc lang", "Cấp lại, OK",...)

    Và còn khá nhiều "nhà" nữa.

    --------------------

    Truyện Trung Quốc, thật ra em mê nhất là bìa sách .

    Poster giới thiệu "Bên nhau trọn đời" - Bản tái bản đặc biệt năm thứ 7 này :LoveStruc:


    Hình đính kèm
    Chỉnh sửa lần cuối bởi XiaoZhou6789; 23/05/2011 vào lúc 09:26 PM.
    "Nếu không có một trái tim kiên cường, bất luận là hiện thực hay mộng ảo, đều không thể có niềm vui mãi mãi, nếu có trái tim kiên cường, hoàn toàn có thể sống tốt trong thế giới hiện thực, hà tất sống trong ảo mộng..."

    Hoa Tư dẫn - Đường Thất Công Tử
  1. Đọc tiếp trên Webtretho

    • Tại sao... Anh không về sớm hơn?

      “Anh sẽ về, nhất định em phải đợi anh nhé.” Anh ôm chặt lấy cô vào lòng, hôn lên tóc cô và thì...

    • Dành cho những thành viên dùng sữa TH true MILK

      Chào các thành viên, BTC_tuvanTHtrueMILK xin chuyển thư của TH true MILK gửi đến các thành...

    • Truyện của tác giả Trung Quốc (và các mẹ mê giai đẹp) - Tầng 5

      http://i209.photobucket.com/albums/bb94/tieuchau6789/forum/MCM/picture-1.gif Truyện của tác giả Trung Quốc (và các mẹ mê giai đẹp) http://i209.photobucket.com/albums/bb94/tieuchau6789/forum/MCM/picture-1.gif http://i209.photobucket.com/albums/bb94/tieuchau6789/forum/MCM/picture-1.gif Link...

    • Hạnh phúc không ở cuối con đường

      1. Mẹ ở quê lên Sau khi kết hôn hai năm, chồng tôi bàn với tôi đón mẹ lên ở chung để chăm sóc bà...

    • Truyện của các tác giả Trung Quốc

      Tuần vừa rồi mình bị chìm trong truyện do các tác giả TQ viết - ko biết mọi người đã đọc và có quan tâm tới truyện này ko nên lập topic này, hy vọng tìm được bạn cùng sở thích. Trước đây mình bị ấn tượng bởi Trang Hạ, nhưng sau đó thì cũng lãng quên. Đọc Bên nhau trọn đời của Cổ Mạn nhiều lần lắm...

    • 163 Bài viết

    • 41 Được cảm ơn

    #2
    Hi, dạo này đột nhiên em cũng bị nghiện dòng tiểu thuyết loại này...
    1 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 38 Bài viết

    • 27 Được cảm ơn

    #3
    Tặng hoa, cảm ơn Tiểu Châu đã mở tầng 2 và tổng hợp tất cả tâm huyết của chị em mình!
    :Rose::Rose::Rose::Rose::Rose:

    Dành 1 lô đất mặt tiền nhà mới, hì hì!
    1 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 156 Bài viết

    • 91 Được cảm ơn

    #4
    Chúc mừng nhà mới của Topic. Mình ít vào cmt nhưng vẫn hay vào hóng cmt của mọi người để chọn truyện đọc. Chúc mọi người luôn vui vẻ và đọc được nhiều truyện hay, ý nghĩa. Nhân dịp nhà mới mình khoe giá sách của mình với mọi người, mong các chị/ bạn/ em có gì đừng chê cười
    http://www.upanh.com/viewupload/id=http://
    Hình như ko hiện ảnh lên rồi. Tiểu Châu ơi giúp chị với
    Chỉnh sửa lần cuối bởi su_kem26; 23/05/2011 vào lúc 10:59 PM.
    1 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 5,056 Bài viết

    • 4,918 Được cảm ơn

    #5
    Cảm ơn bài viết chất lượng của Xảo Châu :Angel:
    Mong trong tầng này nhà mình sẽ được biết đến nhiều tác phẩm TQ chất lượng hơn cả Tầng 1 nữa nhé!
    1 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 394 Bài viết

    • 1,954 Được cảm ơn

    #6
    Trích dẫn Nguyên văn bởi su_kem26 Xem bài viết
    Chúc mừng nhà mới của Topic. Mình ít vào cmt nhưng vẫn hay vào hóng cmt của mọi người để chọn truyện đọc. Chúc mọi người luôn vui vẻ và đọc được nhiều truyện hay, ý nghĩa. Nhân dịp nhà mới mình khoe giá sách của mình với mọi người, mong các chị/ bạn/ em có gì đừng chê cười
    http://www.upanh.com/viewupload/id=http://
    Hình như ko hiện ảnh lên rồi. Tiểu Châu ơi giúp chị với
    Chị up ảnh xong, copy dòng Link diễn đàn ( dòng có code IMG ở hai đầu) ấy ạ. Hoặc save ảnh về máy rồi up thẳng lên WTT dạng file đính kèm .

    Em up lại ảnh tủ sách của chị su_kem26 nhé :LoveStruc:

    Hình đính kèm
    Chỉnh sửa lần cuối bởi XiaoZhou6789; 23/05/2011 vào lúc 11:47 PM.
    "Nếu không có một trái tim kiên cường, bất luận là hiện thực hay mộng ảo, đều không thể có niềm vui mãi mãi, nếu có trái tim kiên cường, hoàn toàn có thể sống tốt trong thế giới hiện thực, hà tất sống trong ảo mộng..."

    Hoa Tư dẫn - Đường Thất Công Tử
    4 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 4,620 Bài viết

    • 975 Được cảm ơn

    #7
    Chúc mừng nhà mới! Cám ơn em Châu nhiều! Vào topic này mình thích nhất phần bình luận của các mẹ vì mình chỉ thích đọc thôi chứ không thể nào viết ra được những cảm nhận sâu sắc như các mẹ ở đây :Rose:
    • 613 Bài viết

    • 280 Được cảm ơn

    #8
    Cảm ơn nàng Châu nhé vì đã có một bài viết sâu sắc như vậy.
    Chung tay ủng hộ chương trình suất ăn miễn phí cho trẻ em nghèo viện nhi
    http://www.webtretho.com/forum/f479/...-uong-1267380/
    • 61 Bài viết

    • 222 Được cảm ơn

    #9
    Bài mở đầu hay quá, cảm ơn Tiểu Châu ^^
    Bây giờ mới biết Nhã Nam mua được bản quyền "Anh chờ em trong hồi ức" và "Cho anh nhìn về phía em" của Tân Di Ổ, mình rất thích văn phong của tác giả này.rooling:
    Có ai biết bao giờ được xuất bản ở VN không?

    À, còn bìa BNTD Tiểu Châu đăng là bìa xuất bản ở TQ hay bìa sắp được tái bản lại ở VN vậy. Nếu ở VN mình sẽ mua thêm một quyển nữa rooling:. Đợt rồi BNTD Bách Việt xuất bản lần thứ hai mà vẫn triền miên lỗi chính tả, có khi còn bị đảo cả một đoạn nữa. Cầm quyển sách mà buồn lòng :Crying:
    Chỉnh sửa lần cuối bởi Zeusvn_9x; 24/05/2011 vào lúc 10:41 AM.
    1 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 1,746 Bài viết

    • 2,258 Được cảm ơn

    #10
    Tớ vào điểm danh tiện thể hỏi em Tiểu Châu là em dừng "Phụ nữ thực tế..." bên TVE rồi à?

    Cái bìa "Bên nhau trọn đời" dễ thương thế. Yêu quá đi mất thôi, mãi vẫn là quyển mình thích nhất, nhớ nhất trong dòng truyện ngôn tình này.
    1 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 4,053 Bài viết

    • 1,755 Được cảm ơn

    #11
    Chúc Mừng nhà mới .
    Mình đang đọc Oan Gia Ngõ Hẹp, rất nhiều tình tiết, nội dung giống Sập Bẫy, nên không thích lắm, hihi .
    3 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 104 Bài viết

    • 115 Được cảm ơn

    #12
    Mình đang đọc: Nếu chỉ là thoáng qua
    Hay quá, tiếc là chưa edit xong, đọc thấy gai lên, sâu lắng.
    4 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 187 Bài viết

    • 771 Được cảm ơn

    #13
    Đúng là Châu nhỏ mở hàng, đắt khách ghê :LoveStruc:
    3 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 394 Bài viết

    • 1,954 Được cảm ơn

    #14
    Tình hình là box Phòng đọc trực tuyến bên TVE vẫn chưa cho post bài mới ạ :Crying::Crying:

    Còn cái ảnh em up ở #1, là poster bản đặc biệt của "Bên nhau trọn đời" bên Trung Quốc, nhưng bên mình mua bản quyền rồi, tháng 6 sẽ tái bản với bìa gốc, ảnh và bookmark tặng kèm ạ :Rose:.

    Ảnh sách gốc, bookmark và ảnh tặng kèm bên TQ:













    Chỉnh sửa lần cuối bởi XiaoZhou6789; 24/05/2011 vào lúc 02:48 PM.
    "Nếu không có một trái tim kiên cường, bất luận là hiện thực hay mộng ảo, đều không thể có niềm vui mãi mãi, nếu có trái tim kiên cường, hoàn toàn có thể sống tốt trong thế giới hiện thực, hà tất sống trong ảo mộng..."

    Hoa Tư dẫn - Đường Thất Công Tử
    • 5,056 Bài viết

    • 4,918 Được cảm ơn

    #15
    @Xảo Châu: Chị lại thấy hình ảnh đó ko phù hợp với nội dung "Bên nhau trọn đời", nv Dĩ Thâm và MS là đã ra đi làm, còn thành đạt nữa. Để hình ảnh thế kia teen quá à :Laughing:
    4 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 394 Bài viết

    • 1,954 Được cảm ơn

    #16
    À quên, cuối năm nay "Anh có thích nước Mỹ không" - Tân Di Ổ cũng sẽ được tái bản, bổ sung thêm chương kết và phần ngoại truyện vốn nằm trong bản đặc biệt ( cũng) kỷ niệm 7 năm phát hành của bộ này. Phần kết và ngoại truyện này đã được bạn Gia Gia dịch, bạn ấy cũng dịch một số truyện khác của Tân Di Ổ.

    Em thấy ngôn tình tuy xuất bản/ dịch onl nhiều, nhưng hầu như khó có quyển nào sánh kịp "Anh có thích nước Mỹ không?" - Tân Di Ổ, và "Bên nhau trọn đời" - Cố Mạn về độ phổ biến và được yêu thích, cũng như những giá trị mà nó mang đến. Rất nhiều người em biết bảo trước giờ rất ghét đọc truyện hoặc ghét truyện Trung Quốc, nhờ một trong hai cuốn này mà thay đổi cách nghĩ, thậm chí trở nên "cuồng" truyện TQ.

    (Tuy nhiên trong những tác phẩm của Tân Di Ổ, cá nhân em lại không thích "ACTNMK?" nhất, mà thích cái quyển bị nhiều người chê bai lẫn thất vọng, là "Bình minh và hoàng hôn", dạo vừa đọc xong là bị cái câu "Liệu trên thế gian này có hòn đảo nào không bao giờ chìm đắm hay không?" ám ảnh suốt luôn ạ. Chắc bởi cùng tâm trạng, và vì em đọc nó trước khi đọc "ACTNMK?", nên không có cảm giác kỳ vọng, so sánh )

    Bản thân em thích cả tên truyện gốc "Gửi tuổi thanh xuân đã mất", lẫn cái tên "Anh có thích nước Mỹ không?", cảm thấy cái tên Việt thực ra vốn cũng là một điểm nhấn trong truyện mà. Nhiều bạn đề nghị BV tái bản đổi lại tên gốc, em nghĩ chắc khó, vì phải xin phép này nọ, rồi nhiều người đã quen tên cũ mà không theo dõi thông tin, sẽ không biết bản tái bản là truyện cần tìm, một số khác chỉ đọc bản tái bản, có lên mạng tìm bài viết liên quan lại không tìm những bài về "ACTNMK?"...

    Nhưng bên BV hứa là tái bản sẽ để cái dòng "Gửi tuổi thanh xuân đã mất" lên bìa, kiểu như lời đề từ rồi ạ :Rose:

    Một số ảnh tặng kèm sách gốc bên TQ:










    "Nếu không có một trái tim kiên cường, bất luận là hiện thực hay mộng ảo, đều không thể có niềm vui mãi mãi, nếu có trái tim kiên cường, hoàn toàn có thể sống tốt trong thế giới hiện thực, hà tất sống trong ảo mộng..."

    Hoa Tư dẫn - Đường Thất Công Tử
    • 5,551 Bài viết

    • 5,373 Được cảm ơn

    #17
    @ Cảm ơn em Tiểu Châu vì bài tổng kết rất chất lượng và tỉ mỉ *ôm ôm*

    @ Dạo này e/tớ/chị ít cm trong này nhưng vẫn theo dõi thường xuyên để chọn truyện đọc. Cảm ơn mọi ng rất chịu khó đọc và review :Kiss:
    Trích dẫn Nguyên văn bởi su_kem26 Xem bài viết
    Chúc mừng nhà mới của Topic. Mình ít vào cmt nhưng vẫn hay vào hóng cmt của mọi người để chọn truyện đọc. Chúc mọi người luôn vui vẻ và đọc được nhiều truyện hay, ý nghĩa. Nhân dịp nhà mới mình khoe giá sách của mình với mọi người, mong các chị/ bạn/ em có gì đừng chê cười
    http://www.upanh.com/viewupload/id=http://
    Hình như ko hiện ảnh lên rồi. Tiểu Châu ơi giúp chị với
    Nhìn cái tủ sách của nàng mà tớ rooling:
    Sách của tớ cũng kha khá, nhưng phòng chật nên cứ xếp chồng xếp chất
    Nhìn cái giá gọn gàng sạch đẹp của nàng mà xí hổ quá
    2 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 61 Bài viết

    • 222 Được cảm ơn

    #18
    Ui, mình mới rước quyển ACTNMK về, cuối năm lại tái bản hả? Biết vậy đợi để mua bản mới xong .
    Về phần ngoại truyện viết thêm, mình thấy của ACTNMK rất hay, còn của BNTD mình thấy cũng hay, nhưng có cái gì đó hơi thừa thãi, phô trương không giống với văn phong thuần túy của Cố Mạn. Nếu không biết thì mình sẽ tưởng một fan nào đó yêu thích BNTD viết thêm.

    Về phần tên truyện. Sau khi mua bản quyền về, các nhà xuất bản thường hay đổi tên truyện. Đành rằng để cho phù hợp với tiếng Việt, nhưng nói đi cũng phải nói lại. Tên truyện là cái cô đọng, xúc tích nhất mà tác giả rút ra để đặt cho đứa con tinh thần của mình, có nên hay không nên thay đổi?
    Ví dụ truyện Giai Kỳ như mộng khi xuất bản đổi thành Hẹn đẹp như mơ, mình thấy bao nhiêu cái hay cái đẹp bị đánh mất hết. Bởi Giai Kỳ như mộng có nghĩa là một khoảng thời gian đẹp nhưng như một giấc mộng, ngoài ra nhân vật chính của truyện cũng tên là Giai Kỳ. Bản thân chữ "Mơ" và chữ "Mộng" cũng mang lại những cảm xúc khác hẳn nhau rồi.
    Cũng như "Phiên dịch viên" cũng vậy, sao phải đổi thành "Người phiên dịch"? Bản thân tiếng Việt cũng bao gồm nhiều tiếng hán, chúng ta cũng gọi là phiên dịch viên đấy chứ? Chẳng nhẽ sau này có một quyển là "Phát thanh viên" mang về cũng chuyển thành "Người phát thanh"???
    Tương tự với "Vy Vy nhất tiếu ngận khuynh thành", tuy cái tên nghe hơi cổ trang một chút, nhưng đây là võng du cơ mà, mình thấy cái tên "yêu em từ cái nhìn đầu tiên" bộc trực quá, chẳng hàm nghĩa, chẳng sâu sắc gì.
    Có vẻ mình hơi bài xích Quảng Văn rồi, nhưng quả thực lắm lúc nhìn quyển sách trên tay mà thấy ngao ngán mọi người ạ :crying:
    3 thành viên đã cảm ơn vì bài viết hữu ích (xem)
    • 394 Bài viết

    • 1,954 Được cảm ơn

    #19
    *Xí xớn* *Fan gơ chạy vào bênh vực QV và BV*

    Vụ đổi tên sách, không hẳn do đơn vị xuất bản đâu ạ. Để nguyên tên gốc rất khó xin phép xuất bản, thường bị văn vẹo, buộc đổi tên "để giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt". Thường chỉ có truyện kiếm hiệp mới được ưu ái giữ lại tên gốc.

    "Giai Kỳ Như Mộng", "Vy Vy nhất tiếu khuynh thành","All about the true love", cả 3 quyển này bên phía QV đều cố gắng nhưng không được giữ tên gốc ạ, chứ nói thật ra, nếu để tên "Giai Kỳ như mộng" sẽ có lợi hơn nhiều, trước hết về mặt doanh thu. Truyện nổi tiếng trên mạng với tên này rồi, lời dẫn truyện cũng có phần giải thích tên truyện từ đó nói về ý nghĩa truyện, độc giả tìm sách cũng nhớ tới tên này là chủ yếu mà. Ngay cả quyển "Phụ nữ thực tế, đàn ông phát cuồng" cũng thế, tên ban đầu là "Phụ nữ hiện thực, đàn ông phát cuồng", sau đó bị bắt đổi, vì bên cấp phép bảo cụm từ "hiện thực" nó không rõ nghĩa .

    Cuốn "Người phiên dịch" - Kỷ Viện Viện của bên BV xuất bản, em đoán chắc cũng gặp tình trạng tương tự.

    Hoặc như cuốn "Ps, I love you" - Cecelia Ahern, lúc xuất bản ở Việt Nam cũng phải đổi tên thành "Sức mạnh tình yêu", rồi kèm dòng Ps, I love you lên bìa, chứ đâu được giữ hẳn tên gốc, dù cái tên "Sức mạnh tình yêu" cũng đúng nội dung, nhưng so với "Ps: I love you" tất nhiên thua xa chứ .

    Rồi truyện "Xu Xu, don't cry" lúc xuất bản, tác giả muốn giữ tên đó và để bút danh sakuravn như trên mạng, nhưng cũng không được, phải đổi thành "Xu Xu, đừng khóc", bút danh thì tranh đấu mãi cuối cùng thành Hồng Sakura .

    Tóm lại nhiều lúc vụ đổi tên không phải do đơn vị xuất bản, mà do nhiều lý do phức tạp nữa ạ ~.~

    Mà vụ đổi tên ấy, tựa sách Trung Quốc muốn dịch ra tiếng Việt thật ra không dễ đâu ạ, nhiều tác giả thường chơi chữ, ghép tên nhân vật, hoặc trích dẫn văn thơ điển tích vào. Như quyển "Bên nhau trọn đời", tên gốc là "Hà dĩ sênh tiêu mặc", có ghép tên Dĩ Thâm và Mặc Sênh vào. Hoặc "Dư vị trà chiều" - Minh Hiểu Khê, tên gốc là "Ngọ hậu huân y trà", cũng có lồng tên Hạ Dạ Huân... Muốn chuyển hết ý nghĩa cũng hơi khó .

    Ngoại truyện của "Bên nhau trọn đời", thường mẹ/chị/bạn nào đã đọc qua "Yêu em từ cái nhìn đầu tiên" và "Sam Sam về ăn cơm", chắc dễ chấp nhận hơn. Một phần nữa là do giọng dịch ạ. Bản dịch "Bên nhau trọn đời" của cô Nguyễn Thành Phước khá trầm lắng, gọi Mặc Sênh là "chị"... còn phần ngoại truyện, sjs Den dịch có phần trẻ trung "xì tin" hơn .
    Chỉnh sửa lần cuối bởi XiaoZhou6789; 24/05/2011 vào lúc 05:19 PM.
    "Nếu không có một trái tim kiên cường, bất luận là hiện thực hay mộng ảo, đều không thể có niềm vui mãi mãi, nếu có trái tim kiên cường, hoàn toàn có thể sống tốt trong thế giới hiện thực, hà tất sống trong ảo mộng..."

    Hoa Tư dẫn - Đường Thất Công Tử
    • 134 Bài viết

    • 221 Được cảm ơn

    #20
    Chúc mừng nhà mới
    Nhân tiện cho em hỏi, Giai kỳ như mộng đã ra chưa ạ? Ngóng quyển này mỏi mòn quá