- 03/03/2009 02:28 PM #1
Thiệp cưới bằng tiếng Anh
Các chị ơi, em cần ghi thiệp cưới bằng tiếng Anh, phần họ tên cha mẹ: Bà quả phụ: Nguyễn Văn A, nhũ danh Trần Thị B dịch sang tiếng Anh là sao cho chính xác ạ? em đang thắc mắc mấy cái sau không biết cái nào đúng: "The widow Mrs. Nguyen Van A, Maiden Name Tran Thi B", hay la "The Widow Nguyen Van A, Maiden Name Tran Thi B", hay là "Widow Nguyen Van A, Maiden Name Tran Thi B"... Các chị cho em biết chính xác nhất là thế nào nhé. Gấp lắm. Em cảm ơn nhiều
Xem các chủ đề mới nhất:
- Có yêu ko các mẹ??? (21/05/2013)
- Hôn nhân như một canh bạc? (21/05/2013)
- Cuộc thi đầu tiên của bé nhà mình đấy :D (21/05/2013)
- tiếp tục hay chia tay. Các mẹ cho em lời khuyên nhé (21/05/2013)
- Bán Iphone để cài đặt phần mềm theo dõi vợ...! (19/05/2013)
- Giới thiệu những căn hộ giá rẻ Tp.HCM. (19/05/2013)
- Phai chang vo toi khong con yeu chong va dang co nguoi dan ong khac? (18/05/2013)
- Mang thai 5 tháng có nên đồng ý li dị không????? (17/05/2013)
- Cuộc Sống của Tôi (17/05/2013)
- Có mẹ nào có con sinh ở mỹ, có giấy chứng sinh của mỹ không ? (17/05/2013)
- 03/03/2009 02:40 PM #2
- 03/03/2009 02:47 PM #3
Ðề: Thiệp cưới bằng tiếng Anh
Một số tiệm ghi là Widow, một số chỗ ghi The Widow, hic hic, không biết cái nào chính xác.
Còn phần Đón khách và Khai tiệc em ghi là "Reception" và "Banquet". ok không ạ? một số nơi là "welcome time" và "Wedding ceremony time" --> Nghe Vietnamese hơn nhỉ?
- 03/03/2009 02:55 PM #4
- 03/03/2009 03:01 PM #5
- 03/03/2009 03:07 PM #6
Ðề: Thiệp cưới bằng tiếng Anh
Qua bên này http://www.webtretho.com/forum/f229/ cầu cứu xem
hoặc là tìm diễn đàn ngoại ngữ nào đó hỏi thêm nhé.Biết ra sao ngày mai
Mà có ra sao thì đã sao
- 07/03/2009 06:45 AM #7
Ðề: Thiệp cưới bằng tiếng Anh
Nhũ danh là gì vậy em ?? Maiden name là tên thời con gái, vì ở nước ngoài khi phụ nữ lấy chồng thì thường đổi họ và tên lót theo chồng. Khi ly dị họ sẽ quay lại tên trước đó ( maiden name ) hoặc vẫn giữ nguyên tên đã đổi.
Còn trong thư mời đám cưới, họ tên cha mẹ thường chỉ ghi là Mr & Mrs... hoặc chỉ là Mrs hay Mr nếu 1 trong 2 người mất, ko nên rập khuôn từ VN sang
vì ở nước ngoài ko ai ghi Widow... trong invitation cả.
Đón khách thì ghi Reception, Khai Tiệc là Banquet thì đúng rồi.
- 07/03/2009 07:12 AM #8
Ðề: Thiệp cưới bằng tiếng Anh
Mẫu thiệp cưới ở nước ngoài thường theo form như sau. Bạn có thể tham khảo rồi chỉnh sửa lại theo ý muốn.
Mr & Mrs Lars Ølesen
request the honor of your presence
at the marriage of their son
Janus Ølesen to Maiken Christensen
Saturday, the Seventeenth of June, at Seven O'clock in the evening
at Grand Hotel, Mønstergade 92, 1002 København
Reception to follow at the Briar Hills Hall at 7pm
And afterwards for meals, desserts and cake in Rose roomChỉnh sửa lần cuối bởi midan; 07/03/2009 vào lúc 07:18 AM.
- 07/03/2009 07:20 AM #9
Ðề: Thiệp cưới bằng tiếng Anh
Không có ai bất lịch sự in "the widow" hết, chỉ viết Ms Nguyễn thị B là được.
- 07/03/2009 09:52 AM #10
Ðề: Thiệp cưới bằng tiếng Anh
Em ủng hộ ý kiến của chị midan. Viết thiếp mời bằng tiếng nào thì phải theo form, mẫu của nước đó. Chứ như chị chủ topic làm thì chỉ đơn thuần là dịch dập khuôn cái thiếp tiếng Việt sang tiếng Anh.
Em cũng dị ứng với mấy chữ "bà quả phụ" trong thiếp cưới Việt Nam, không hiểu sao cứ phải khai tồng tộc hoàn cảnh gia đình, với cả tình trang hôn nhân như thế. Hơn nữa đang nói về chuyện vui mà lại lôi mấy từ chết chóc vào, kỳ lắm. Thiệp cưới của nhà em chỉ ghi đơn giản là "Bà ABC" chứ không có quả phụ với góa phụ gì hết.Heo nhùn




Trả lời với trích dẫn
