1. Phiên dịch hội thảo là gì?

Phiên dịch hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng. Phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các nội dung bằng lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.

Phiên dịch hội thảo, hội nghị thông thường sử dụng hình thức Dịch đuổi hay dịch nối tiếp (consecutive interpreting) là phiên dịch viên sẽ tiến hành dịch “đuổi” ngay sau khi người cần dịch (diễn giả) diễn đạt xong một câu/ ý/ đoạn/ cả phần nói của họ.

Phiên dịch hội thảo là một trong những công việc mang nhiều thách thức và đòi hỏi phiên dịch viên phải có trình độ chuyên môn cao, nhiều kinh nghiệm và nhiều kỹ năng, cụ thể là kỹ năng thuyết trình trước đám đông.

Phiên dịch hội thảo của Dịch thuật Á Châu uy tín, chuyên nghiệp, giá tốt

2. Đặc điểm của phiên dịch hội nghị

1. Việc làm đòi hỏi sự chuyên nghiệp cao

Thông thường, hội nghị sẽ là các chương trình mang tính chất hàn lâm cao và quan trọng, nhất là với những hội nghị cấp quốc gia. Các khách mời, diễn giả trong hội nghị này thường là các nhân vật chính trị, người có sức ảnh hưởng và có sự am hiểu nhất định với vấn đề được nhắc đến trong hội nghị. Chính vì thế mà người đảm nhận việc phiên dịch hội nghị cần có sự chuyên nghiệp cao nhất có thể.

Sự chuyên nghiệp không chỉ là tác phong nghề nghiệp mà còn chuyên nghiệp trong quá trình làm việc. Cách ứng xử, xử lý tình huống trong quá trình phiên dịch, cách dịch sao cho dễ hiểu nhưng vẫn đảm bảo lịch sự đối với người nghe,.... Phiên dịch hội nghị có thể nói là một việc làm phiên dịch cấp cao khi bạn cần có một phong cách làm việc chuyên nghiệp nhất.

2. Công việc “làm dâu trăm họ”

Phiên dịch hội nghị cũng là một nghề dịch vụ vậy. Mỗi một hội nghị lại có những sự đòi hỏi khác nhau với người phiên dịch viên. Vì thế mà “năm người mười ý”, bạn sẽ cần phải điều chỉnh sao cho phù hợp nhất với từng hội nghị.

Để có thể làm được như vậy thì đòi hỏi người phiên dịch hội nghị có một quá trình rèn luyện, một kinh nghiệm “chinh chiến” các loại hội nghị khác nhau. Từ đó, đúc kết kinh nghiệm cho bản thân để đáp ứng với các yêu cầu từ những hội nghị, hội thảo.

3. Việc làm của những “ông vua/bà hoàng ngôn ngữ”.

Lựa chọn phiên dịch hội nghị, bạn cần phải có vốn từ ngữ phong phú. Không chỉ tiếng mẹ đẻ của mình mà cả ngôn ngữ bạn theo đuổi và phiên dịch. Điều này nhằm đảm bảo bạn có thể phiên dịch một cách chính xác, đúng ngữ nghĩa, hoàn cảnh mà vẫn đảm bảo tính “thẩm mỹ” trong từng câu dịch của mình.

Bên cạnh đó, tri thức, kiến thức xã hội, các lĩnh vực trong cuộc sống là điều không thể thiếu đối với phiên dịch hội nghị. Các hội nghị được tổ chức với nhiều chủ đề ở nhiều lĩnh vực khác nhau. Phiên dịch cho hội nghị nào thì bạn cần có kiến thức tương ứng với chủ đề của hội nghị đó. Điều này đảm bảo bạn dịch đúng, dịch trúng những điều mà khách mời hay diễn giả phát biểu trong hội nghị.

Dịch vụ phiên dịch hội nghị hội thảo

4. Quy trình phiên dịch hội nghị hội thảo như thế nào?

Phiên dịch viên chuyên nghiệp cần phải thực hiện quy trình cơ bản là:

  1. Hiểu ngôn ngữ nguồn
  2. Phân tích ngôn ngữ học và văn hóa, phân tích thuật ngữ
  3. Diễn đạt lại bằng ngôn ngữ mục tiêu

Phiên dịch cần phải phản xạ hết sức nhanh nhạy, và khó khăn nhất là phải làm việc dưới một sức ép lớn. Khả năng nắm bắt thật nhanh, học thật nhanh kiến thức mới, nội dung mới và đặc biệt là khả năng diễn đạt ý của người khác một cách ngắn gọn, dễ hiểu là những yếu tố cốt lõi mà một phiên dịch viên phải luyện thật nhiều mới có thể nắm chắc được.

Người làm phiên dịch là truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác.

Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin. Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPHCM: Nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi (cabin) thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50%.

Người phiên dịch không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn phải nghiên cứu, nắm vững một số thuật ngữ cần thiết liên quan đến hội nghị, hội thảo. Đây là “nghề làm dâu trăm họ”, nên phải rèn luyện, học tập thường xuyên, nếu không thì không thể tồn tại. Chỉ cần dịch kém một lần thì những lần kế tiếp không ai dùng mình nữa.

Dịch thuật StarWorld cam kết luôn nỗ lực cao nhất để trở thành đối tác tin cậy, đồng hành cùng sự phát triển của các cá nhân, doanh nghiệp, các sở ban ngành trong và ngoài nước....Vì vậy, khi hợp tác với chúng tôi, Quý khách sẽ được hưởng các lợi ích sau:

  • Dịch vụ phiên dịch đa dạng
  • Giàu kinh nghiệm trong lĩnh vực cung cấp dịch vụ phiên dịch
  • Chất lượng là kim chỉ nam cho dịch vụ phiên dịch của StarWorld
  • Dịch vụ phiên dịch được cung cấp ở tất cả các ngành dọc lớn nhỏ

Hãy đến với Dịch thuật StarWorld để nhận được thái độ phục vụ ân cần, chất lượng dịch vụ tốt nhất, tiết kiệm chi phí và thời gian cùng dịch vụ hậu mãi tuyệt vời.

Trang chủ/ website: https://dichthuatstarworld.com/